==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བི་ཏ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྚ་ལ་ནོ་པི་ཀ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཏན་བཅོམ་ནས། །ཟབ་ཅིང་ལེགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ། །ཀུན་དུ་བྲོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །འཇམ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས། འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆོད་མི་འོང་བར་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཏུད་དེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཉེས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་ལུས་ངག་གིས་བཏུད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སོགས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྦྲངས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་གནས་གྱུར་ཅིང་སྐུར་གསལ་བ་སྟེ་ཡི་ཤེས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གང་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བཏུད་པ་ཡིན་ལ་ལུས་དང་ངག་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངག་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་སམ་
གཞན་གྱིས་དྲན་པ་གང་ད

【汉语翻译】
吉祥密集金刚坛城的修法广释。毗陀巴达。
吉祥密集金刚坛城的修法广释。
毗陀巴达。
印度语：Śrī Guhyasamājamandalopikāṭīkā。
藏语：吉祥密集金刚坛城的修法广释。顶礼吉祥金刚萨埵！
断灭分别妄念网，深邃精妙光明身，
具足精进恒常行，敬礼文殊坛城尊。吉祥殊胜密集尊，
坛城仪轨之精华，名为世间明灯者，
依循上师传承述。因此，尊者想要著述解释，为了通过供养所欲之神而增长福德，不生魔障，圆满所愿，故而造作此论，宣说具有真正智慧者入门之因。其中，从“知障等”至“敬礼”之间，是供养、赞颂和顶礼。因为理应次第取悦，宣说真实功德，以及了知身语敬礼之事物。所谓“知障等必定解脱”，即是从知障等，通过灌顶等次第，进入光明，必定解脱，是深奥的自性，即是融合。所谓“具足如镜智等”，即是彼时阿赖耶等转为如镜之智等，显现为身，即是以智慧灌顶，宣说了自利圆满。宣说他利圆满。“文殊秘密之轮胜”，即是何者从文殊所生的身语意坛城，即是殊胜之轮，以三身成办利益有情之事，故如是说。所谓敬礼，即是为了深奥显明之意，以意敬礼，而身语是随之而行，故亦应见彼二者之语。所谓自忆彼性，即是宣说具慧者入门所需之支分等。其中，无论是我或
他人忆念何者

【英语翻译】
An Explanation of the Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Guhyasamaja. Vitapada.
An Explanation of the Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Guhyasamaja.
Vitapada.
In Indian Language: Śrī Guhyasamājamandalopikāṭīkā.
In Tibetan Language: An Explanation of the Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Guhyasamaja. Homage to Glorious Vajrasattva!
Having completely destroyed the net of discursive thoughts,
A profound and excellently clear body,
Endowed with diligence that always strives,
I pay homage to the mandala of Manjushri. The glorious and excellent Guhyasamaja,
The supreme ritual of the mandala,
Called 'Lamp of the World',
Will be explained according to the lineage of the gurus. Therefore, this venerable one, wishing to compose an explanation, in order to increase merit by propitiating the desired deity, so that obstacles do not arise, and to fulfill aspirations, having done just that, speaks of the cause for those endowed with true wisdom to enter. Among these, from 'obscurations of knowledge, etc.' to 'homage', are offerings, praises, and prostrations. Because one should please in order, speak of true qualities, and understand the objects of homage with body and speech. 'Obscurations of knowledge, etc., are certainly liberated' means that from the obscurations of knowledge, etc., through the stages of empowerment, etc., one enters into the clear light and is certainly liberated, which is the nature of profundity, that is, fusion. 'Endowed with mirror-like wisdom, etc.' means that at that time, the alaya, etc., are transformed into wisdom like a mirror, etc., and appear as the body, that is, the empowerment into wisdom, which speaks of the perfection of one's own benefit. Speaking of the perfection of the benefit of others, 'Manjushri's secret wheel is supreme' means that whatever mandala of body, speech, and mind arises from Manjushri is the supreme wheel, accomplishing the benefit of beings with the three bodies, hence it is said. 'Homage' means that for the sake of profound clarity, homage is paid with the mind, and the body and speech follow after it, so the speech of those two should also be seen. 'Remembering that nature for oneself' means that it shows the necessary limbs, etc., for the entry of the wise. Among these, whether I or
whoever is remembered by others

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དགོས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་གནས་སོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསང་བར་རིགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་སྟེ། གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །མན་ངག་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བླ་མ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གང་རུང་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ཞུགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཅེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་དང་པོར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཐའ་བསྐུར་ཞེས་པའོ། །བླ་མས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མ་ནོར་བའི་ལམ་དུ་བརྟེན་པ་པོས་བུམ་པའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པ་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན། གསང་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཤེས་
པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་རྟོགས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་མཚམས་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་

【汉语翻译】
是必要的。
应当讲述从文殊的坛城的自性或续部中真实显现的内容。胜义谛和必要，以方便和从方便生出的特征相关联而存在。以必要显现的力量，能够明显地聚集大手印等，这是必要的必要。因为（佛）说过，具备这些就是真正的法。现在，对于修行者、修行的处所和所修的圆满，应当保密。为了使果显现，修行者是因或主要因素，因此首先讲述其圆满，即“具吉祥”等。其中，“具吉祥集”指的是大瑜伽续《秘密集》。所谓“其理”，指的是经论，因为经论源于对上师的恭敬侍奉。所谓“坛城”，指的是以意念或颜料绘制的坛城。所谓“以此口诀次第”，指的是以下将要出现的次第，即为了取悦上师中的任何一位，在两种圆满无缺的坛城中的任何一个中，以下面将要出现的次第进入。所谓“水等”，指的是首先进行水灌顶，然后是宝冠、金刚杵、自在、名号、金刚阿阇黎、苦行、授记、开许、随许、最终加持等。所谓“上师对他”，指的是依靠续部中所说的无误之道，授予瓶灌顶等。所谓“秘密坛城”，指的是上面所说的坛城本身。所谓“获得彼”，指的是获得下面将要讲述的内容。什么是真实？“以秘密和智慧灌顶”，指的是与上面所说的一切一起，获得秘密和智慧智慧的灌顶。所谓“秘密智慧”，指的是了解从上师传承而来的秘密和极秘密的金刚语。所谓“瑜伽本身”，指的是证悟依赖于寂静等事业差别的禅定。所谓“了知三乘之界限”，指的是声闻、缘觉和大乘。不同发心的差别

【英语翻译】
It is necessary.
What is truly revealed from the nature of the mandala of Manjushri or the tantra should be told. The ultimate truth and the necessity exist in relation to the characteristics of the means and what arises from the means. By the power of revealing the necessity, the Mahamudra and so on can be clearly gathered, which is the necessity of the necessity. Because (the Buddha) said that having these is the true Dharma. Now, regarding the practitioner, the place of practice, and the perfection of what is to be practiced, it should be kept secret. In order to manifest the result, the practitioner is the cause or the main factor, so first the perfection of it is spoken of, such as "endowed with glory." Among them, "endowed with glory assembly" refers to the Great Yoga Tantra Guhyasamaja Tantra. The so-called "its method" refers to the scriptures, because the scriptures come from the reverence and service of the venerable lama. The so-called "mandala" refers to the mandala drawn with mind or pigments. The so-called "with this instruction sequence" means that in order to please any of the lamas in the sequence that will appear below, in either of the two perfect and complete mandalas, enter in the sequence that will appear below. The so-called "water, etc." refers to first performing the water empowerment, and then the crown, vajra, master, name, vajra acharya, asceticism, prophecy, permission, subsequent permission, and final blessing. The so-called "the lama to him" refers to relying on the infallible path spoken of in the tantra, bestowing the vase empowerment, etc. The so-called "secret mandala" refers to the mandala itself mentioned above. The so-called "obtain that" refers to obtaining what will be described below. What is real? "With secret and wisdom empowerment," refers to obtaining the empowerment of secret and wisdom knowledge together with all that has been said above. The so-called "secret wisdom" refers to knowing the secret and extremely secret vajra words that come from the lama lineage. The so-called "yoga itself" refers to realizing the samadhi that depends on the differences in activities such as pacifying. The so-called "knowing the limits of the three vehicles" refers to the Shravaka, Pratyekabuddha, and Mahayana. The difference of different intentions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་མང་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷ་དང་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དང༌། །རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེ་དག་བདག་གིས་བསྟན། །སེམས་ནི་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ས་མཚམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བ་དང་བསྐུལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་གསུམ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་དབང་ཕྱུག་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དམ་ལྡན་རྩ་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་བཞི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །གསོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤོམ་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །སྔགས་རྒྱུད་སྤྱོར་བ་རབ་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་
གསུངས་པ་སྔགས་དང་འབྲེལ་པ་སྤྱོར་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་བུམ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དང་རྫས་རྣམས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འོ་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཏོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
这些都分别作了阐述。然而，许多乘是心识各异的。如《楞伽经》所说：天与梵天的乘，声闻的如来，缘觉如来，大乘我都已宣说。心识存在多久，乘的边际就没有穷尽。因为这样说的缘故。此处以三种出世间的乘来认知界限的唯一性。明咒是指念珠的明咒等，以业的差别来策动的明咒。心髓是指吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字。咒是指念诵和策动。手印是指大手印等。三种次第的等持，是指证悟最初等具有支分。共同是指持明等，与土地的自在、圣声闻、世间的大神、瑜伽续部等共同。另一种成就，是指大手印的成就。以续部的规矩来了解分类，是指以这个续部的次第来了解修持的方法等各种分类。具有誓言根本的十四种堕罪是应当舍弃的。蒜等和甘露等是应当守护的。安住于贪婪是指粗大的堕罪是应当守护的。观看行境大金刚持等是应当守护的。勤奋于智慧瑜伽，是指以这个论典的宗义是现前菩提的精华，因此勤奋于与之结合，安住于它的瑜伽。善于修习明咒续部，是指如第四品所说，与明咒相关的修习寂静等的分类，以及瓶等安住于准备等要知道。因为明咒和禅定以及物质相关联的缘故。成办有情义利是应当的，是指通过那些事业的门径。那么，为了消除认为与大上师口中所说的修行者的特征有所不同的想法，所以说布施等。布施是指给予。稳固是指禅定。

【英语翻译】
These have been explained separately. However, the many vehicles are of different minds. As it is said in the Lankavatara Sutra: The vehicle of gods and Brahma, the Tathagata of the Shravakas, the Pratyekabuddha Tathagata, and the Great Vehicle, I have taught. As long as the mind exists, there is no end to the vehicle. Because it is said so. Here, the uniqueness of the boundary is known by the three transcendental vehicles. Vidya refers to the vidya of rosary mantras, etc., which are motivated by the difference of karma. Essence refers to the seed syllables such as Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Mantra refers to recitation and motivation. Mudra refers to Mahamudra and so on. The three stages of Samadhi, etc., refer to the realization of the first, etc., with limbs. Common refers to Vidyadhara, etc., which are common to the lords of the earth, the noble Shravakas, the great worldly gods, and the Yoga Tantras, etc. Another accomplishment refers to the accomplishment of Mahamudra. Knowing the classification by the rules of the Tantra refers to knowing the classifications of the methods of practice, etc., according to the order of this Tantra. The fourteen root downfalls of having vows are to be abandoned. Garlic, etc., and nectar, etc., are to be protected. Abiding in greed means that gross downfalls are to be protected. Looking at the field of activity, the Great Vajradhara, etc., is to be protected. Diligent in wisdom yoga, it means that the essence of manifest enlightenment is the doctrine of this treatise, so be diligent in combining with it and abide in its yoga. Knowing well the practice of mantra tantra, it means knowing the classifications of practice related to mantra, such as peacefulness, etc., as stated in the fourth chapter, and the vases, etc., abiding in preparation, etc. Because mantra, meditation, and substances are related. It is appropriate to accomplish the benefit of sentient beings, which means through the gates of those actions. Then, in order to eliminate the idea that it is different from the characteristics of the practitioner spoken by the great lama, it is said that giving, etc. Giving means giving. Steadfast means meditation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་འདི་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་བྲི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བརྩེར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པའོ། །བཟླས་ལྡན་ཞེས་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་བརྟན་པའམ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་འམ་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་གནས་སྔོན་བསྙེན་པ། །བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་
ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཟླས་པ་ཅན་གྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རམ་ཉིན་མཚན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཅི་རིགས་པར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་འོད་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དགའ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་དོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཕྱི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཙནྡན་མཆོག་ལ་སོགས་པས་བྱུག །ཅེས་

【汉语翻译】
诺。首先要理解以戒律等为首的（内容）。“此乃彼之殊胜功德。” 这句话是指依循此论的宗义行事，是作为功德宣说的。如果不是这样，那就会显得颠倒。所谓“不具言说之功德”，是指如果不具备以上所说的功德，对众生就没有利益，因此就不是修行者。这样说了共同修行的特征之后，特别宣说了书写的特征，即以“具慈爱”等为首的（内容）。所谓“具慈爱”，是指具有慈悲心。所谓“行仪”，是指不舍菩提心等法。所谓“具念诵”，是指做了自己本尊的念诵，见到稳固或成就的征相，或者没有获得（成就）的意思。所谓“具信心”，是指具有信心，因此不会迷乱于所缘。所谓“了知甚深之实性”，是指证悟了不可思议的一切事物的真如。所谓“于自之眷属处先修习”，是指安住于自己的坛城轮，对于最初的业者，在四个时段里，以下面将要出现的次第，以最初的瑜伽等支分，先行修习，并且要书写坛城，这是为了给弟子们灌顶而书写坛城的意思。同样，稍微获得智慧之权和获得智慧之权者，也要安住于自己的轮，以近修等支分和具有三字之特征的念诵，在四个时段或者日夜里修习，然后根据情况给弟子们灌顶，并且要书写自己成就事业的坛城的意思。所谓“所说圆满之处”，是指任何一个地方的意思。所谓“于悦意处”，是指以花等一切令人愉悦的地方的意思。或者在任何一个地方先行修习之后，在悦意的地方书写坛城，其他（论师）也有如此解说。上面所说的那个地方，宣说了要用外在的方式来清净，即“以殊胜旃檀等涂抹”。

【英语翻译】
No. First, one must understand the precepts and so on. "This is the supreme quality of it." This means that following the tenets of this treatise is said to be a virtue. If it is not so, it will appear inverted. The so-called "not possessing the virtue of speech" means that if one does not possess the qualities mentioned above, there is no benefit for sentient beings, therefore one is not a practitioner. Having thus spoken of the characteristics of common practice, the characteristics of writing are specifically stated, beginning with "possessing love." The so-called "possessing love" means possessing compassion. The so-called "conduct" refers to the Dharma of not abandoning the mind of enlightenment and so on. The so-called "possessing recitation" means that having done the recitation of one's own deity, one sees the signs of stability or accomplishment, or it means not having obtained (accomplishment). The so-called "possessing faith" means possessing faith, therefore one will not be confused about the object. The so-called "knowing the profound reality" means realizing the suchness of all inconceivable things. The so-called "first practicing in one's own retinue place" means abiding in the wheel of one's own mandala, for the initial practitioner, in four periods, in the order that will appear below, with the initial yoga and other limbs, one should first practice, and one should write the mandala, which is the meaning of writing the mandala for the purpose of empowering the disciples. Similarly, those who have obtained a little power of wisdom and those who have obtained the power of wisdom should also abide in their own wheel, with the limbs of close practice and so on, and with the recitation that has the characteristics of the three syllables, practice in four periods or day and night, and then empower the disciples as appropriate, and write the mandala for accomplishing one's own attainments. The so-called "the place that is said to be perfect" means any place. The so-called "in a pleasant place" means all the places that are pleasing to the mind with flowers and so on. Or, having first practiced in any place, one should write the mandala in a pleasant place, others have also explained it this way. The place mentioned above is said to be purified in an external way, that is, "anoint with excellent sandalwood and so on."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་པོ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཀུན་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་པའི་རང་བཞིན་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནང་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕལ་ཆེར་དེའི་དུས་སུ་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱིས་པས་བསྐལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་དལ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཤར་བལྟས་འདུག་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དག་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་ངང་གིས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་སྙིང་ཟླ་བར་འོད་འབར་མཾ། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཚད་མེད་བཞིའི་སྐུ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དགེ་བ་འཕེལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོས་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདའ་བར་དགེ་བ་འཕེལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་
འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གཤེགས་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྟེན་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་གནས་གསུམ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །རང་གི་ལོག་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྟོག་པས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྨི་ལས་རྨི་ལམ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གཤེགས་པ་པོ་དང་གཤེགས་བྱ་དང་གཤེགས་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
那里，要用檀香等涂抹做成的四方形的台子，其体性是毗卢遮那佛等，还要在各处遍布香味扑鼻、颜色和形状各异的鲜花，这是它的意思。现在是先做亲近。这指的是亲近的自性，首先说的是瑜伽，比如“在早上”等等。“在早上”指的是修行者大多在这个时候远离散乱。或者说，对于孩童来说，这是特别空闲的时间，是修行瑜伽者的好时机。或者，也可以说是每个时段的开始。 “面向东方坐着”指的是为了与自己的本尊相应，在舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐的姿势坐着。 “解脱之门”指的是以空性等来清净心髓的种子等。为什么呢？为了以深邃和明晰的状态使心清净，所以要通达一切空性等。 “自心月上光芒万丈 མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是以愿力的力量，被赐予了四无量心的身相。 “为了增长善业”指的是像非常洁白的布能够吸收和传递色彩一样，通过增长善业，能够进入坛城。 “迎请等要好好做”指的是按照下面将要出现的次第好好做。怎么做呢？比如“所依所说的十方”等等。 “如仪轨一样”指的是供养者、供养物和供养处三者，也要像梦一样，了知其无意义的平等性。 所谓的“自己的邪分别”指的是能取和所取的分别念。从那里面产生的就是“罪业”，也就是指过去、现在、未来三时所造的五无间罪等，也就是指上面所说的分别念所产生的轮回的延续等等。 “梦中如梦等”指的是像以梦为首的幻化等一样，要使其变得毫无意义。 “三次”指的是迎请者、迎请物和迎请三者了知其平等性。 “圆满佛”指的是常等。 “殊胜子”指的是地藏菩萨等。 “圣者”指的是甘露漩等。

【英语翻译】
There, a square platform made of sandalwood and other substances, whose essence is Vairochana Buddha and others, should be smeared with them, and fragrant flowers of various colors and shapes should be scattered everywhere. This is its meaning. Now, first do the approach. This refers to the nature of the approach, first speaking of yoga, such as "in the morning" and so on. "In the morning" refers to the fact that most practitioners are free from distractions at that time. Or, for children, it is a particularly free time, a good time for practitioners of yoga. Or, it can also be said to be the beginning of each session. "Sitting facing east" refers to sitting in a comfortable posture on a comfortable cushion in the vajra posture, in order to be in harmony with one's own deity. "The gate of liberation" refers to purifying the seeds of the heart essence and so on with emptiness and so on. Why? In order to purify the mind in a deep and clear state, one must understand all emptiness and so on. "From the moon of one's own heart, light shines forth མཾ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" refers to being granted the body of the four immeasurables by the power of aspiration. "In order to increase merit" refers to being able to enter the mandala by increasing merit, just as a very white cloth can absorb and transmit colors. "Welcoming and so on should be done well" refers to doing it well according to the order that will appear below. How to do it? For example, "the ten directions spoken of as the basis" and so on. "Like the ritual" refers to the fact that the offerer, the offering, and the place of offering should also realize their meaninglessness and equality, like a dream. The so-called "one's own wrong conceptions" refers to the conceptualizations of the grasper and the grasped. What arises from that is "sin", which refers to the five uninterrupted sins and so on committed in the past, present, and future, that is, the continuation of samsara and so on arising from the conceptualizations mentioned above. "Dreams like dreams etc." refers to making them meaningless, like illusions etc. beginning with dreams. "Three times" refers to realizing the equality of the welcomer, the welcomed, and the welcoming. "Perfect Buddha" refers to permanence and so on. "Supreme son" refers to Ksitigarbha and so on. "Noble one" refers to nectar swirl and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དམ་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་ངན་པར་བསྙིལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་ཡི་རང་ཞིང་བདག་གིས་བྱ་བའོ། །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྗེས་བསྔོ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བོར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཡང་སའི་ལམ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ནམ་མཁས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལྟང་བསྟན་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་དག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བ་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་བ་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །རང་རིག་དགའ་བ་ཐུགས་ཆུད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བའོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ་བདག་གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་སྩོལ་ཞེས་པའོ། །སེམས་མཆོག་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུང་ཤེས་པ་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །རྟག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡོག་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་གང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དང་བྲལ་ཞིང་འབྲོག་དགོན་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་འབྲས་བུར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞི་དང་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་དབང་སྲས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་བློ་གཤེགས་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གུད་དུ་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་སྨོན་པ་ཉིད་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་གུད་དུ་མ་ཕྱུང་སྟེ་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
是也。 所谓“其他”即指金刚黑鲁嘎等等。 所谓“殊胜善业”是指能摧毁恶业，并以深奥和明晰的方式行持。 所有这些我都随喜，并且是我应该做的。 “回向圆满菩提”是指也将这些善根回向于密咒的菩提。 “救度一切众生”是指从悬崖的道路上救度。 所谓“诸佛”是指在前方安住者。 应当祈请，如何祈请呢？ 就像天空普遍存在一样，通过展示，也请您在一切世间界中广大显现，这是它的意义。 “一切分别皆清净”，这是深奥的自性。 这是深奥的自性。 “自明喜乐心中悟”，是指完全明晰。 宣说其事业，是赐予自他利益之果。 所谓“一切殊胜心”是指菩萨们。 所谓“经论”是指如同舟船般的法。 所谓“恒常”是指不可思议的自性。 “圣妙圆满之所依”，是指菩萨们修习法的真如，由此产生如来之圆满。 “不退转救度得成就”，是指通过秘密灌顶等，远离世间法，从寂静的森林中获得救度，具有同类因等之果。 “具有”，是指具有四种受用和觉悟本身。 “能仁之子道之胜”，是指十度。 “通达无边胜行”，是指其本身是诸佛之自性，是坛城轮之自性之智慧逝去，并依止于此。 大喇嘛面前单独宣说了发菩提心。 尊者的密意是，愿望本身通过道来实现，因此没有单独分出，而是宣说包含于此。 如此圆满了福德资粮之后，为了进入智慧资粮之义，菩提心所说的“一切障碍”等等。 “一切障碍皆清净”，是指所知障。

【英语翻译】
It is so. The term "other" refers to Vajra Heruka and so on. The term "supreme virtue" refers to that which destroys evil and is practiced in a profound and clear manner. I rejoice in all of these, and it is what I should do. "Dedicate to complete enlightenment" means that these roots of virtue should also be dedicated to the enlightenment of mantra. "Liberating all sentient beings" means liberating them from the path of the precipice. The term "all Buddhas" refers to those who are present in front. One should pray, how should one pray? Just as the sky is universally present, by showing it, may you also widely manifest in all realms of the world, that is its meaning. "All discriminations become completely pure," this is the nature of profundity. This is the nature of profundity. "Realizing the joy of self-awareness in the heart," means completely clear. Declaring its activity, it is bestowing the fruit of benefit for oneself and others. The term "all supreme minds" refers to the Bodhisattvas. The term "scriptures" refers to the Dharma that is like a boat. The term "constant" refers to the inconceivable nature. "The support of the holy and perfect," refers to the fact that Bodhisattvas meditate on the suchness of Dharma, and from this arises the perfection of the Tathagata. "Non-regression and liberation are attained," refers to the fact that through secret empowerment and so on, one is separated from worldly Dharma and obtains liberation from the solitary forest, possessing fruits such as similar causes. "Having," means having the four enjoyments and awakening itself. "The best of the path of the sons of the Able One," refers to the ten perfections. "Knowing the practice of the infinite supreme," refers to the fact that it itself is the nature of all Buddhas, the wisdom of the nature of the mandala wheel has passed away, and one relies on it. In front of the great Lama, the generation of Bodhicitta was separately declared. The venerable one's intention is that the wish itself is accomplished through the path, therefore it is not separated out, but it is declared to be included here. Having thus completed the accumulation of merit, in order to enter into the meaning of the accumulation of wisdom, the "all obscurations" spoken of by Bodhicitta and so on. "All obscurations are completely purified," refers to the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསལ་ཏེ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བདུད་རྩིའི་གནས། །ཞེས་པ་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་གནས་གྱུར་ཅིང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ངོན་ནི། འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་དམ་པར་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་རྟོགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲིབ་བ་རྣམས་བསལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མ་ཆགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །སོ་སོ་རང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཉིད་ཛྙཱ་ནའོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་སྭ་བྷཱ་བ། དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དེས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་བརྒྱུད་པ་ལ་ས་འོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དགག་པའི་དོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཞེས་པ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དྲུག་གོ །ཁོ་བོ་འཁོར་ལོ་གནས་བསྲུང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བས

【汉语翻译】
将习气等连同习气一起消除而断绝。
“智慧无涯甘露之境。”是指阿赖耶识等处所转变，镜子等获得甘露，是智慧自身的意义。
其他的说法是：“为了彻底领悟迷惑之行。”是指完全沉溺于三有之中的众生，领悟到执着身体为神圣等，就是这个意思。
“应将心安住于菩提。”是指生起慈悲心。
其意义是，消除障碍，显现如智慧甘露，生起想要从痛苦和痛苦之因中解救众生的广大慈悲心，以这样的想法修持下面将要出现的殊胜菩提心，就是这个意思。
“从菩提心生出佛陀。”
这是因和果的关系。
“不执着于因和果。”是指不执着于其他所计的自在等因，也就是无相。
果是不执着于国王种姓等，以及富裕等事物，也就是无所求。
“各自自身是法性之故。”是指一切法远离能取所取的自性，是法性之故，修持空性，即其自性就是我，然后依靠这个咒语。
嗡，是不可思议的本尊身之自性。
Śūnyatā jñāna（藏文：ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཉིད་ཛྙཱ་ནའོ།，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：Śūnyatā jñāna，空性智慧）。
Tad eva vajra svabhāva（藏文：དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：तदेव वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：Tad eva vajra svabhāva，即是金刚自性）。
Tat ātma ko ham（藏文：དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་སོ།，梵文天城体：तत् आत्मा को हम्，梵文罗马拟音：Tat ātma ko ham，彼我为谁）。
通过这个咒语，将我和一切众生的自性在胜义谛中合一，观想普遍存在的三种自性字母位于两个“霍”字之间，位于月亮之上。
这是传承的来源。
这样圆满积聚资粮后，为了遣除魔障，宣说了守护轮之主的决定，即“吽造”等。
“吽造”是战胜三界。
“顶髻等”是指轮王等七宝中的任何一个。
“分别等”是指六如来。
“我为守护轮之所处。”是指十辐轮上圆满了阎魔敌等，以三摩地

【英语翻译】
Eliminating and abandoning habitual patterns and their imprints.
"The realm of boundless wisdom nectar." This refers to the transformation of the ālaya and other locations, and the attainment of nectar by mirrors and other means, which is the meaning of wisdom itself.
Another explanation is: "In order to fully understand the actions of delusion." This refers to sentient beings who are completely immersed in the three realms, realizing that they are attached to viewing the body as sacred, etc., which is the meaning of this.
"One should fix the mind on enlightenment." This refers to generating compassion.
Its meaning is that, having eliminated obscurations and manifested something like wisdom nectar, one should generate great compassion with the thought of liberating sentient beings from suffering and the causes of suffering, and with this intention, one should cultivate the profound mind of enlightenment that will arise below, which is the meaning of this.
"From the mind of enlightenment comes Buddhahood."
This is the relationship of cause and effect.
"Not clinging to cause and effect." This means not clinging to the causes of other fabricated powers, etc., which is to say, without characteristics.
The result is not clinging to the nature of royal lineage, etc., and wealth, etc., which is to say, without desire.
"Each one's own nature is the reason." This means that all dharmas are devoid of the nature of grasping and being grasped, and because it is the nature of dharma, one should cultivate emptiness, that its nature is me, and then rely on this mantra.
Oṃ, is the nature of the inconceivable body of the deity.
Śūnyatā jñāna (藏文：ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཉིད་ཛྙཱ་ནའོ།，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：Śūnyatā jñāna，Emptiness Wisdom).
Tad eva vajra svabhāva (藏文：དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：तदेव वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：Tad eva vajra svabhāva，That itself is the Vajra nature).
Tat ātma ko ham (藏文：དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་སོ།，梵文天城体：तत् आत्मा को हम्，梵文罗马拟音：Tat ātma ko ham，That self who am I).
Through this mantra, having united the nature of myself and all sentient beings in ultimate truth, one should visualize the letters of the three omnipresent essences residing between the two "Ho" syllables, residing on the moon.
This is the source of the lineage.
Having thus completed the accumulation of merit, in order to repel the assembly of obstacles, the determination of the lord of the protective wheel is explained, namely "Hūṃ made," etc.
"Hūṃ made" is victorious over the three realms.
"Crests, etc." refers to any of the seven treasures, such as the wheel-turning king.
"Discernment, etc." refers to the six Sugatas.
"I am for the protection of the wheel's place." This means that on the ten spokes, Yama's enemy, etc., are perfected, with samadhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་བསུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བས་ཕྱོགས་བཅིང་པ་དང་མཚམས་བཅད་པ་དང་གཟིར་བར་དང་རྡོ་རྗེས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་ས་གཞི་བསྒོམ་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་ནས་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྔོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་དགར་གཤེགས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བྲིང་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་ནས་འབྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབུ་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱུད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་ཡིད་རྒྱལ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་བདག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་ཞལ་མཆོག་ཅེས་ཟླ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ས་བོན་ལ་བཅུག་སྟེ་གནས་པ་ལས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉི་སྤྲོད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །འགྲོ་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་འགྲོ་བ་དེ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཟླ་བར་ཞུ་བ་དེ་མཐོང་ནས་ཞེ

【汉语翻译】
观修为了让小乘者们证得菩提之故，是这个意思。其意义是这样的：观想自己面前，由安住于日轮上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的炽燃金刚，以此来束缚四方、划定界限、镇压，并观想金刚遍满的土地。在此中央，为了如是所说的守护之义而进行观修，是这个意思。然后思维法界。意思是说，守护轮的主尊化为大金刚持，并观想由此所变的法生之处的手印。‘具足元音字母和名称’等句，是指示这个的。为了先前圆满，让安住在三字中的如来显现欢喜而降临。如是所说的文字变成两个，然后从中发出。以引出三个字等次第，在顶上的月轮座上变成两个月亮，这是传承。观修两个智慧月亮合二为一，成为平等性智的月亮，是这个意思。‘化身行利益众生之事’，是指从种子字的放出的光芒中，诸位善逝令有情成佛，然后融入种子字中。‘彼即具足意自在’，意思是说，如是诸佛即是如此的自性。‘身与妙颜如月’等句，是指示这个的。以种子字的光芒，诸佛化为金刚萨埵，安住在种子字中，观修具足一切殊胜相的金刚萨埵，是这个意思。然后，以大贪欲等句，是为了指示使众生堪能成为坛城轮的法器。其中，‘以大贪欲，调伏世间’，是指以二者相互施与的贪欲。‘为了令众生舒心’，是指为了使之堪能成为法器之故。‘呼气见彼众生’，是指见到通过灌顶，他们堪能成为法器并融为一体。

【英语翻译】
The meaning is that one meditates in order to lead those of the Lesser Vehicle to enlightenment. The meaning of that is as follows: Meditate on the ground where the vajra, blazing with light, arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable abiding on the sun in front of oneself, binds the directions, cuts off the boundaries, subdues, and pervades with vajras. In the center of that, one should meditate for the sake of protection as it has been said, that is the meaning. Then contemplate the Dharmadhātu. That means, the chief of the protection wheel transforms into the great Vajradhara, and one should meditate on the mudrā of the source of Dharma that arises from that. 'Perfectly endowed with vowel letters and names,' etc., indicates this. In order to perfect the previous stage, the Tathāgatas abiding in the three syllables are made to manifestly descend with joy. As it is said, the syllable becomes two, and then it is emitted from that. By the sequence of drawing out the three syllables, etc., the two moons on the seat of the central moon are the lineage. The meaning is that one should meditate on the two wisdom moons becoming one, the moon of the wisdom of equality. 'Having emanations perform the benefit of beings,' means that the Sugatas, emanating from the rays of the seed syllable, cause sentient beings to become Buddhas and then dissolve into the seed syllable. 'That self possesses the sovereign mind,' means that those Tathāgatas are thus the nature of the self. 'Body and excellent face like the moon,' etc., indicates this. With the light of the seed syllable, the Tathāgatas are made into Vajrasattva, and abiding in the seed syllable, one meditates on Vajrasattva endowed with all excellent aspects, that is the meaning. Then, 'with great desire,' etc., is to indicate making beings suitable as vessels for the wheel of the mandala. Among them, 'with great desire, subduing the world,' refers to the desire where the two bestow upon each other. 'For the sake of giving breath to beings,' means with the intention of making them suitable vessels. 'Seeing those beings exhaling breath,' means seeing that through empowerment, they are suitable vessels and dissolve into one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ཡི་དངོས་བྱུང་ས་བོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཞུབ་པ་ལས་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་བློའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གཞན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཀྱི། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནས་བོན་མཐའ་ཡས་པར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འགྲོ་བའི་ཆོས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འདྲེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་དེའི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་དུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཆུང་དུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་འདོད་ཆགས་མེ་དེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དེའི་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གཉིས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ལྟར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྐུལ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པས་འདིར་ཤི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསླང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་གླུས་བསླང་པའོ། །ཞུ་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་མཐོང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟར་རིག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །其所实生种子者，谓诸有情皆由生等而起，乃自性所生，及法性所生。又就分别而言，生眼等，就极净而言，由月蚀，从种子，以手印种子印持，由是总集地藏等，于识外，舒发一切有情而出生之。种子出生者，是不知时也。以是趣入之识故，以所说其他口诀故。大上师亦云，为生起之义而说，非为舒发。如是不然者，以本无边际故。外住者，就处而言。外内自性者，就续而言。行法自性者，谓地等与真如和合也。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身口意）以此等知其心等，乃小分同类之果所说也。以是同类小分故。谓融化等次第显现为天身故。炽燃之贪欲火者，谓以具大贪欲故，明妃以力变为红色身，五字没入莲中融为光，由是其红光照耀，二身即父与母亦融为光而住于菩提心之义也。如殊胜知识之方隅天女者，谓以善知识之体性，缘起之相，诸天女以歌劝请祈祷也。于种子修习之后，修习慈等，于此不死，而法界显现也。又由融化所生之མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，मामाकी，māmākī，嘛嘛枳）等劝请，即于彼中而融入者，是口诀也。以祈祷而策发者，谓以歌策发也。见如融化相续者，谓以离于成办有情义利故。知诸物如幻者，谓于因缘

【英语翻译】
ས་པའོ། That which is the seed of actual occurrence is that all sentient beings arise from birth and so on, which is born from one's own nature and from the nature of Dharma. Moreover, in terms of distinction, it gives rise to eyes and so on, and in terms of perfect purity, from the eclipse of the moon, from the seed, sealed with the seed of the hand seal, from which the essence of the earth and so on are all gathered together, and all sentient beings are emanated and brought forth outside of the mind. To bring forth by seed is to not know the time. Because it is the mind of entering, it is because of the other instructions that have been spoken. The great lama also said that it is spoken for the sake of generating, not for emanating. If it is not like that, it is because the Bon is infinite and has no end. The one who dwells outside is in terms of the sense bases. The self-nature of outer and inner is in terms of the continuum. The self-nature of the Dharma of going is that the earth and so on are mixed with suchness. ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, 唵阿吽, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) By this, knowing its mind and so on, is the fruit of the homogeneous cause of smallness that is spoken. Because it is a homogeneous small part. It is said that melting and so on gradually appear as the body of the deity. The fire of burning desire is that because it has great desire, the vidyādhara transforms into a red body by the power, the five letters enter the lotus and melt into light, and from that, its red light shines, and the two bodies, the father and mother, also melt into light and abide in the meaning of the bodhicitta. Like the goddesses of the directions of the supreme friend, it is said that the goddesses urge and pray with songs in the manner of interdependence, the nature of the virtuous friend. After meditating on the seed, meditating on love and so on, one will not die here, but the Dharmadhatu will appear. Moreover, the མཱ་མ་ཀཱི་ (Tibetan, मामाकी, māmākī, Mamaki) and so on that arise from melting urge, and to dissolve into that is the instruction. The one who is aroused by prayer is the one who is aroused by song. Seeing as a continuous melting is because it is separated from accomplishing the benefit of sentient beings. Knowing all things as illusion is in terms of cause and condition.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །རང་སྔགས་དོན་དུ་སླར་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་པ་ལས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་
དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་ཞེས་པས་སྲིང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་བར་ཆགས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་མེད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་མིན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྒྱུ་མས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་སྨིན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །དེ་གྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངོན་གྱུར་པ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །བློ་ཡིས་སྐྱེད་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྲུང་བའི་ཞབས་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
依靠而生，因此要像认识幻觉一样认识它。 "自己的真言再次转变意义"。 这句话的意思是，从第十品开始，通过成为种子等等的次第，观想成为具备一切殊胜形象的菩萨文殊菩萨的形象。 "世间形成"，这句话是指仅仅是世俗谛，因此说"无量增长"。 "如果寂静形成"，这是指脱离一切形象的无有显现。 "不是吉祥"，这是指脱离利益众生。 那么，应该怎样呢？ "以幻术精进修持"。 这句话是指通过以上次第精进修持之后， "转变为法界自性"， 意思是转变为甚深和光明的身。 "殊胜善知识促成共同因"。 这句话是指种子光芒使如来们转变为文殊菩萨的身，这是善知识，他促成共同因。 "从异熟果报"等等，是指显示逐渐成熟的果报， 异熟是指由对境等所生，即地藏菩萨等，意思是观修他们。 "成就一切智"，这不是像眼睛等一样在各个对境上确定，而是因为要完全了知地藏菩萨等不可思议的功德。 "加持眼睛等"，意思是通过种子等的次第生起。 "近于成就"，这是指修法接近于后来生起。 "士夫"等等，是指宣说了逐渐成为士夫的果报。 "成为士夫"，是指使法身等士夫众生成熟和解脱，这就是成为士夫，也就是果报。 如此成就。 如此宣说。 法、受用、化身显现以利益众生。 如此。 "为了成就之义"，是指身等士夫成就三身，因此是成就，即为了这个意义。 "以智慧生起"，是指通过种子等的次第生起之义。 此处所说，大导师守护的足等是诸佛的身。

【英语翻译】
Having arisen in dependence, therefore, recognize it as like an illusion. "One's own mantra again transforms in meaning." This means that, starting from the tenth chapter, through the sequence of becoming a seed and so forth, one should contemplate becoming the form of the bodhisattva Manjushri, who possesses all supreme forms. "The formation of the world" refers to merely the conventional truth, hence it is said, "limitless increase." "If it forms in peace" refers to the absence of appearance, devoid of all forms. "Not auspicious" refers to being separated from benefiting beings. So, how should it be? "Diligently cultivate with illusion." This means that after diligently cultivating through the above sequence, "transform into the nature of the Dharmadhatu," meaning to transform into a profound and luminous body. "The noble spiritual friend causes the common cause." This means that the rays of light from the seed transform the Tathagatas into the body of Manjushri, which is the spiritual friend, and he causes the common cause. "From the ripening result," etc., indicates showing the fruit of gradually ripening, and ripening refers to being produced by the object, etc., such as Kshitigarbha, meaning to meditate on them. "Accomplishing omniscience" is not determined on each object like the eyes, etc., but because one must completely know the inconceivable qualities of Kshitigarbha, etc. "Blessing the eyes, etc." means arising through the sequence of seeds, etc. "Close to accomplishment" refers to the practice being close to arising later. "Purusha," etc., refers to the fruit of gradually becoming a purusha being spoken of. "Becoming a purusha" refers to the Dharmakaya and other purushas causing sentient beings to mature and be liberated, which is becoming a purusha, and that itself is the fruit. Thus accomplished. Thus spoken. Dharma, enjoyment, and emanation manifest to benefit beings. Thus. "For the sake of accomplishment" refers to the body and other purushas accomplishing the three bodies, therefore it is accomplishment, that is, for that meaning. "Arising with wisdom" refers to the meaning of arising through the sequence of seeds, etc. Here, what is said is that the feet of the great teacher Guardian and others are the bodies of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་ན། འདིར་གང་གི་
ཕྱིར་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་སོ། །རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐུ་དང་གསུངས་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དག་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བའོ། །ཐུགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་བ་མེད་པས་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐབས་མིན་ཕྱིར་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། གང་གི་ཕྱིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འབྲེལ་ཡང་གཞན་དག་གིས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་དུའི་འབྲེལ་བའི་འབྲལ་བུ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་ལུས་འཁྱུད་ཅེས་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་དམིགས་ནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དབུ་རྒྱན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་བྱང་ཞིང་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་བསལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུས་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མ་ཐོབ་ན་དམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་འབྲིང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྲིང་པོའི་འབྲས་བུ་བཞི་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་
དབྱངས་བཞིན

【汉语翻译】
如是等等的偈颂，在密集金刚的修法中说，这里为何没有说这些呢？因此说十六随念等等。十六随念是指在十六者之中，随念身语意。清净义是指为了领悟依靠的相状未获得的意义，祈愿是清净，即为了那个意义。那些是必须做的。意思是说，诸佛的身是何等，等等那些是必须做的。关于意等加持，意思是说，意等加持的场合与此无关，所以没有说，这样连接。那是因为什么呢？因为不是时候。因为为了意等加持而祈请，仅仅是小修，因此在获得相状之后，随念由那和喜悦等成就的，那与此时无关。即使无关，其他人的迷惑之因，是因为见到与意等加持的偈颂相似。以智慧幻化等等说了小修的关联之果。智慧幻化是指显现如幻化的明妃，即与其身体相拥。什么是实物呢？说是秘密的特征，即意金刚等等。见到那之后，是指在三处观想，与种姓自在主顶髻殊胜相连。小是指因为智慧未成熟，不能消除所有散乱。分离之果是指以灌顶之水清净垢染之果，显现为种姓之主。大修是指在三身中修是修，即使是修，如果未获得三界法王之位，也不是真正圆满的佛，因此灌顶比修法更为殊胜，所以是大。如是中等等等总结了中等的四果。如是是指如妙音。

【英语翻译】
Such verses, etc., are mentioned in the practice method of Guhyasamaja. Why are they not mentioned here? Therefore, it says sixteen recollections, etc. Sixteen recollections refer to recollecting the body, speech, and mind among the sixteen. The meaning of purification is that aspiration is purification in order to realize the meaning of not obtaining the dependent characteristics, that is, for that meaning. Those are necessary to do. It means that the bodies of the Buddhas are what, etc., those are necessary to do. Regarding the blessing of mind, etc., it means that the occasion of blessing the mind, etc., is irrelevant here, so it is not mentioned, connect it like that. Why is that? Because it is not the time. Because praying for the blessing of mind, etc., is only a small practice, therefore, after obtaining the characteristics, recollecting what is accomplished by that and joy, etc., that is irrelevant at this time. Even if it is irrelevant, the cause of others' confusion is because they see it as similar to the verses of blessing the mind, etc. With wisdom illusion, etc., it speaks of the fruit of the connection of small practice. Wisdom illusion refers to the consort who appears like an illusion, that is, embracing her body. What is the real thing? It is said to be the secret characteristic, that is, the mind vajra, etc. After seeing that, it means to visualize in the three places, connected to the excellent crown ornament of the lord of the family. Small means because wisdom is not mature, it cannot eliminate all distractions. The fruit of separation refers to the fruit of purifying defilements with the water of empowerment, appearing as the lord of the family. Great practice means that practicing in the three bodies is practice, even if it is practice, if one does not obtain the position of the Dharma King of the three realms, one is not a truly perfect Buddha, therefore empowerment is more excellent than practice, so it is great. Thus, medium, etc., summarizes the four fruits of the medium. Thus, it means like Manjushri.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཤེས་སོ། །འབྲིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་བ། ཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པས་ན་འབྲིང་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དམིགས་པ་ཙམ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །ཆུང་དུའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་པོ་རྟག་པ་ཉེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གུད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བཀང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆ་ཤས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་སྐུ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་བའི་གནས་གཉིས་དག་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གདོང༌། རང་འོད་རིག་མ་དག་པར་བྱས། །ཞེས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་འོག་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་བསྐུལ་ནས་རང་གི་རིམ་པ་ལ་ཐིམ་པས་དག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅིག་ཅར་རིན་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་བོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གཞོན་ནུའི་ཞལ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་དོན་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དེ་སྩོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྲོད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པའོ། །བསམ་དག་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པའོ། །ཡིད་དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་
མ་རང་དགའ་འདྲ། །ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མའིའོ། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གཞན་དག་ནི་སྒྲོལ་མའི་གཡས་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་སོ། །འཇོམས་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བཟད་ཅ

【汉语翻译】
得知如此。所谓“中等”，是指小和大之间。因为处于两者之间，所以说是中等。仅仅是观想自发光的明妃，就说是中等的修持，这是不了解情况。因为在小的时候就能见到。如果那样，那么相似的方面，中等就会变成常有的了。大喇嘛也说过，说是单独生起，但不是见到。因此，这里也说，除了用两个月来成就等同于给予众生的灌顶之外，对于相似的因，生起果等等之后，紧接着，意思就是紧随其后。各自，是指在头顶等等处。用五方佛充满，是指佛的自性部分，文字、标志、身像等等任何一种。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等等，使语的两个处所清净。然后是脸，使自发光的明妃清净。因为外面的女子不是胜乐轮的因缘，所以各自用本的下面，激励具有五种状态，融入自己的次第，从而清净。为了使众生的意识清净，是指为了使颠倒的嗔恨等等，变成大嗔恨等等而清净。不同次第，是指要从次第中取出。不是一下子。所有事物，是指法器等等所有。如同少女的脸庞，是指左右平滑的金刚杵。所谓“智者生起”，智者是指瑜伽士，由他生起。以慈悲方便给予意义。是指与特殊的行为相关联，给予那个的意思。嬉戏，是指用方便使之欢喜，安住在对它非常渴望的心中。清净的意念，是指向众生展示完全清净的意念。欢喜心，是指喜欢精进。法器剩余
如同自生欢喜。是指玛玛吉和度母的。其他是所有。其他一些，是指度母的右边第二个是轮等等。摧毁，是指瘟疫等等。不悦

【英语翻译】
It is known thus. The so-called "medium" refers to being between small and large. Because it is situated between the two, it is referred to as medium. Merely visualizing the self-illuminating vidyā, saying it is a medium practice, is not understanding the situation. Because it can be seen even in small instances. If that were the case, then the similar aspect, the medium, would become constant. The great lama also said that it is said to arise separately, but not to be seen. Therefore, here it is also said that apart from accomplishing with two months, such as empowering beings, after generating results and so on for similar causes, immediately after, meaning immediately following. Separately, it refers to the crown of the head and so on. Filling with the five Buddhas means a part of the nature of the Buddhas, any of the letters, symbols, or forms. By purifying the two places of speech with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and so on. Then the face, purify the self-illuminating vidyā. Since external women are not the cause of supreme bliss, each one, using the lower part of the bon, stimulates the five states, dissolves into one's own order, thereby purifying. In order to purify the consciousness of beings, it means to purify things like inverted hatred into great hatred and so on. Different gradually means to extract from the order. Not all at once. All things refer to all the implements and so on. Like the face of a youth, it means like a smooth vajra on the left and right. The so-called "wise generation," the wise one is the yogi, generated by him. Giving meaning through compassion and means. It means to give that in relation to a special action. Play means to enjoy pleasingly with means, abiding in a mind that is very eager for it. Pure thought means showing completely pure thought to sentient beings. Joyful mind means being happy with diligence. Implements remaining
Like self-born joy. Refers to Māmakī and Tārā. The other is all. Others refer to the second wheel on the right side of Tārā and so on. Destroying refers to plagues and so on. Unpleasant.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཞལ་དགོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བདག་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཅོམ་པ་ཞེས་པའོ། །བགེགས་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམས་ཀྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེས་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བཟད་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རང་འོད་རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཞད་ཁྱད་པར་མཛས་པས་སྨ་ར་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དངོས་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ས་བོན་སྙིང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྲད་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་དུ་འགྲོགས་པ་རྣམས་བསྐྲད་ནས་སོ། །བསྲུང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟེབ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་དང་དབང་བྱ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གོང་མ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་གུད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་ནི་མོས་པས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་དུ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་སྤྱོར་བ་གསུངས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་པ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་པདྨོ་དཀྱིལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བོན་ལ་བསྟིམ་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ལས་
སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལྔ་ལྔར་བྱས་པ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་

【汉语翻译】
解释是面部、晚餐等等。
“断灭自我的见解和烦恼”的意思是，烦恼以执着自我为先导，因此称为断灭。
“断灭障碍”的意思是，通过世间和出世间的行为范围断灭了瘟疫的危害等等。
“以无与伦比的化身所庄严的身躯”的意思是，以愤怒者等等、完全清净、无边无际等等所庄严。
“自光觉性母”的意思是，因为容貌特别美丽而没有胡须。
“一切的实物”的意思是，通过颜色等等的方式。
“种子、心髓、铁钩”的意思是，传承，意思是由于催促阎罗死主等等的力量。
“驱逐之后”的意思是，其余的忿怒者们驱逐了与他们一同行进的人们。
“应守护的”的意思是，在进入内部的时候，忿怒者们制造箱子等等。
然后，通过海螺碗等等的行为供养供品，融入坛城的轮中，意思是，被般若波罗蜜多的光芒所引导。
同样，束缚和控制也应理解。
“观修上部灌顶”的意思是，单独显示。据说两个支分是通过信心来做的，灌顶应该像变小一样。
这样，生起并取出坛城的诸神之后，现在宣说了令诸神欢喜的行为。
用自己的心髓的光芒勾召形象等等，融化为菩提心，这是多余的词语。
“智慧莲花之中”是指从菩提心中变为种子的处所。
“形象等等应融入”的意思是，用种子的光芒将它们融入种子中。
究竟而言，是心之种姓。
从那延伸出
身等等是三种姓。
那就是五如来形象的五种姓。
五种姓各自做成五个，从身等等分开就成了百种姓。
这只是一个近似的例子，像这样的种姓是无边无际的。
“五智”是指常等等。
“手印”是指眼母等等。
“佛性形象”是指如镜子般的智慧。

【英语翻译】
The explanation is face, dinner, and so on.
"Destroying the view of self and afflictions" means that afflictions are preceded by clinging to self, hence it is called destruction.
"Destroying obstacles" means that the harm of plagues and so on is destroyed through the scope of worldly and transworldly actions.
"The body adorned with incomparable emanations" means adorned with the wrathful ones and so on, completely pure, infinite and so on.
"Self-luminous awareness mother" means without a beard because of the particularly beautiful appearance.
"The entity of all" means through the means of color and so on.
"Seed, essence, iron hook" means lineage, meaning due to the power of urging Yama, the lord of death, and so on.
"After expelling" means that the remaining wrathful ones expelled those who were traveling with them.
"To be protected" means that when entering inside, the wrathful ones make boxes and so on.
Then, after offering offerings with actions such as conch bowls, merging into the wheel of the mandala means being guided by the rays of the Perfection of Wisdom.
Similarly, binding and controlling should also be understood.
"Meditating on the upper empowerment" means showing separately. It is said that the two limbs are to be done with faith, and the empowerment should be done as if becoming smaller.
Thus, after generating and taking out the deities of the mandala, now the actions that please the deities are spoken of.
Drawing forms and so on with the light of one's own essence and dissolving into bodhicitta is an extra word.
"In the center of the wisdom lotus" refers to the place that has become a seed from bodhicitta.
"Forms and so on should be dissolved" means that the light of the seed merges them into the seed.
Ultimately, it is the lineage of the mind.
From that extension,
Body and so on are the three lineages.
That is the five lineages of the forms of the five Tathagatas.
Each of the five lineages is made into five, and separated from body and so on, they become the hundred lineages.
This is just an approximate example, such lineages are infinite.
"Five wisdoms" refers to permanence and so on.
"Mudra" refers to the eye mother and so on.
"Buddha-nature form" refers to mirror-like wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླང་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་པདྨ་བཅུ་དགུ་སྤྲོས་ཏེ་བླང་བར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ལ་ཞུགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ། སེམས་དེ་སྙིང་ལ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ནང་ཀུན་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་གོང་མའི་རིམ་པས་འཕྲོས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་བ་སྤུའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ནང་གི་ལུས་སུ་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤྲོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །རིག་མའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སེམས་བྱིང་བར་སོང་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུང་སྟེ། དེར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་བཏང་ཞིང་བཟུང་
བས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་མཐོང་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྤྲོ་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་གོང་དུ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་ས་བོན་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཐུགས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་གཉིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་བླས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་གི་ས་བོན་གྱི་ཏིལ་ལ

【汉语翻译】
因为了知等等的自性，所以是阎罗死主等等。所谓赞叹一切法的坛城，是指从色等等一切法以清净的方式，从下面生起，如影像般了知后进行赞叹。 “受用智慧甘露后修习”，是指以种子幻化出十九莲花后受用并修习的意思。 “完全舍弃一切分别”，是指舍弃分别即是成佛。 还有， “心入于心间而观想”，是指以明点的光芒照亮宝剑等等，并安住于光芒之中，心即是心间，观想明点融入。 那么会变成什么呢？ “那即是”，是指融入的心本身。 “智慧甘露之流”，是指智慧的自性，远离死亡等等，菩提萨埵文殊菩萨的坛城，从法生起处开始，直到明点瑜伽之间，信受并修习，就叫做智慧甘露之流。 “之后身体内部完全明亮”，是指从微细明点以上面的次第散发的意思。 “各自毛孔的光芒”，是指安住在上面内部身体的光芒，毛孔的处所幻化的意思。 “自明”，是指无有分别。 “明妃的鼻尖”，是指如果心沉入花蕊宝瓶之中，就用自己的金刚取出，安住在那里，以微细的三摩地进行摄放的意思。 “稳固的征相”，是指放下和抓住，心变得稳固所显现的五种征相。 身语意之金刚，以及五种幻化的智慧，是指诸佛以四手印加持，并在上面，所谓五种幻化，是指从智慧的光芒中幻化出如来等等。 “同时”，是指从身的种子中，身语意也同样要了知。 或者次第进行，是指从身语意中幻化出意。 这二者是身语意的自在，智慧勇识是唯一俱生的。 然而这些是身所取的，是身语的种子之芝麻。

【英语翻译】
Because of the nature of knowing and so on, it is Yama, the lord of death, and so on. The so-called praising the mandala of all dharmas refers to praising after knowing that all dharmas, such as form, arise from below in a pure way, like an image. "After receiving and meditating on the nectar of wisdom," means to receive and meditate after the seed has emanated nineteen lotuses. "Completely abandoning all discriminations" means that abandoning discriminations is becoming a Buddha. Also, "Thinking of the mind entering the heart," means illuminating the sword and so on with the light of the bindu, and abiding in the light itself, the mind is the heart, and visualizing the bindu merging. Then what will happen? "That is," refers to the mind itself that has merged. "The stream of wisdom nectar" refers to the nature of wisdom, which is free from death and so on, the mandala of Bodhisattva Manjushri, from the place where Dharma arises, up to the yoga of bindu, believing and practicing is called the stream of wisdom nectar. "Then the inside of the body is completely clear," means that it radiates from the subtle bindu in the order above. "The rays of light from each pore" refers to the place where the pores emanate, which is placed in the inner body above. "Self-awareness" means without distinction. "The tip of the vidya's nose" means that if the mind sinks into the pistil vase, it should be taken out with one's own vajra, and abide there, and the subtle samadhi should be used to gather and release. "Stable signs" refers to seeing the five signs that appear when the mind becomes stable by letting go and grasping. The vajra of body, speech, and mind, and the wisdom of the five emanations, means that the Buddhas are blessed with the four mudras, and above, the so-called five emanations, refers to the emanation of the Tathagatas and so on from the light of wisdom. "At the same time" means that from the seed of the body, the body, speech, and mind should also be known in the same way. Or proceed in order, which means that mind emanates from body, speech, and mind. These two are the freedom of body, speech, and mind, and the wisdom hero is the only innate one. However, these are taken by the body, and are the sesame seeds of the seed of body and speech.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གཞུག་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་མ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་བཞིན་རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་ཞེས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་པདྨོའི་ནང་དུ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་དེས་མཆོད་པ་སྟེ། གསང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སོ་སོའི་རིག་མ་ནང་དུ་ཐིམ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་མོས་པས་བསྒོམ་ཞེས་སོ།། དེ་བཞིན་མོས་པ་ཡིས། ཆུང་དུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བའི་ས། ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ནི་རིག་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་མོས་པ་ཡིས་ཞེས་སོ། །རང་སྙིང་དེ་མཆོག་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེས་ངལ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་བརླན་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོགས་པ་སྤངས་ནས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ས་བོན་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས་ཞེས་སོ། །རང་རང་དག་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསལ་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་པོ། །སེམས་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཅེས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་མཆོག་འདིའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་བལྟས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ས་བོན་དང་དབྱུང་བས་སོ། །རང་སྙིང་

【汉语翻译】
智慧萨埵的种子安放于此。
又说，这些的坐垫是从上师传承而来，如金刚明法等，未曾解说。
智慧身光，意思是众生的身体。
应该对谁做呢？如出息等。
次第次第，意思是逐渐地、立即地。
如前一样，如第二个三摩地一样，从智慧萨埵发出一切事物的光芒，招引形等，融化于月亮中，在莲花中变成种子，从那里出息时，幻化出天女，以此供养，即秘密明妃拥抱，意思是各自的明妃融入其中。
明点等三者。
以因相同，果圆满。
说是以信解修习。
如是以信解。
缩小等分别之处，意思是主要对明妃和诸神。
结合，意思是瑜伽等也以信解。
自心即是证悟那殊胜的，意思是自己咒语的意义非常证悟。
因此疲惫，心的行为变得虚弱，是这个意思。
圣心的水流，意思是头顶融化五甘露，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字润湿的水的意思。
为何一切佛与身语意三者相关联，因此诸神融入身语意三者的种子中，因为唯是心。
断除障碍后进行收摄。
这是说，通过说出三个种子。
彼收摄，意思是上面所说的坛城，看到与它分离。
各自清净，意思是形金刚母等的自性。
各自自明，意思是身光明，即是方便。
外是空性智慧。
心清净，意思是所取和能取清净。
恒常修习的瑜伽士。
此坛城供养最殊胜。
意思是行境诸法与心清净相合，如前所说那样看待，则是大秘密的供养，因为使心欢喜。
以基之精华转变的。
意思是心中有种子和出息。
自心

【英语翻译】
The seed of the wisdom being is placed here.
Also, it is said that the seats of these come from the lineage of the lama, such as the Vajra Clear Dharma, etc., which have not been explained.
The emanation of the wisdom body means the body of sentient beings.
To whom should it be done? Such as exhaling.
Gradually, gradually means gradually, immediately.
As before, like the second samadhi, light emanates from the wisdom being of all things, attracting forms, etc., melting into the moon, becoming a seed in the lotus, and when exhaling from there, a goddess is manifested, and offerings are made with it, that is, the secret consort embraces, meaning that each consort dissolves into it.
The three, such as bindu.
With the same cause, the fruit is complete.
It is said to meditate with faith.
Likewise, with faith.
The place of division, such as shrinking, etc., means mainly to the consorts and the deities.
Union means that yoga, etc., is also with faith.
Realizing that one's own heart is supreme means that one's own mantra's meaning is very realized.
Therefore, if one is tired and the mind's behavior becomes weak, that is the meaning.
The stream of holy mind means the nectar of the five nectars melting on the crown of the head, and the water to be moistened with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Why are all Buddhas related to the three of body, speech, and mind? Therefore, the deities dissolve into the seeds of the three of body, speech, and mind, because it is only mind.
Having abandoned obstacles, gather them.
This is said by stating the three seeds.
That gathering means the mandala mentioned above, seeing it separated from it.
Each purified means the nature of the form Vajra Mother, etc.
Each self-aware means the body is clear, that is, the means.
Outer emptiness is wisdom.
The mind is pure, meaning that what is grasped and what grasps are pure.
The yogi who always meditates.
This mandala offering is the most supreme.
It means that the objects of experience are combined with the purity of mind, and if viewed as mentioned above, it is the offering of great secret, because it makes the mind happy.
Transformed by the essence of the base.
It means that there is a seed and exhalation in the heart.
Own heart

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཐབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་སེམས་དེ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་འདིའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བླུན་པ་རྣམས་བསྲེག་པ་སྟེ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །བདག་གཞན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལུས་དག་དངོས་པོ་ལ་ཐལ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྩམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྟེ་བུད་མེད་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་འདོད་པ་ཅན་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ་རྟོག་པ་དེས་ལས་མ་ལུས་པ་བསགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལ་སྨད་པ་དང་བསྟོད་པ་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་བསྟེན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན། དེས་ལུས་ངག་གི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྩམས་ན་མི་དགེ་བ་ག་ལ་འགྱུར། ཞེ་སྡང་དང་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ངག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དག་པའི་བསམ་པས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའོ། །སྲོད་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཉི་མའི་མཚན་དུ་ཟད་དེ་ཉི་མའི་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལ་མུཿབྮག་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐོ་རངས་ལངས་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་ཡང་ན་ཞེས་སོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དུས་བཞིར་བྱ་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་བཞིར་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་བསམ་ག

【汉语翻译】
如是者，是甘露之上嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）等的次第。外部的火供是火炉等，应参照第十六章来了解。心即是心，是指这种食物的净化。智慧火是指上面所说的深广瑜伽。它焚烧蕴等愚痴，那是无上的。自他供养是指以“形有三种”等次第。身体清净是与事物灰烬不同的。如果从等持开始，手印和真言即是自性，那本身就是供养，是伟大的。法性一者是指对一物，如对女人的认识是。
“显现种种相”。是指显现为味、欲、食物等，以该分别念积累所有业。同样，仅仅对薄伽梵的诽谤和赞扬，通过依止其所示之道，也将从痛苦等中解脱。因此，各种业是从分别念中产生的，而这位瑜伽士已从一切分别念中彻底解脱，因此，如果他从等持开始，平等地对待身语的特殊行为，怎么会变成不善呢？因为没有嗔恨和欲望。
由于遗忘等原因，所说的偿还誓言的仪轨，是具有意义等。一切语是指以一切清净的思想。特别地，所说的偿还仪轨是上师等。自己的坛城是指稍微作了区分，即本尊神。黄昏时分是指最后。那只是日间，也应理解为日中和下午。最后特别要做的是什么呢？在三个字母的末尾加上穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：muḥ，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）帕（藏文：བྮ，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）祈请降临，并通过三个字母，将誓言坛城的智慧萨埵融入坛城而入睡。黎明起床是指意愿或者说。如前一样是指如上面所说的那样，具有支分的行为应在四个时段进行。初学者是指从这开始，瑜伽士的差别以四业来显示，因为具有初学者的业。对此也要思考

【英语翻译】
Likewise, it refers to the sequence of bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: bhūṃ, Sanskrit Roman transliteration: bhūṃ, literal Chinese meaning: earth) and so on, upon the nectar. External fire offering refers to the hearth and so on, which should be understood by referring to the sixteenth chapter. 'Mind is that mind' refers to this purification of food. 'Wisdom fire' refers to the profound and vast yoga mentioned above. It burns the foolishness of the aggregates and so on, which is unsurpassed. 'Self and other offering' refers to the sequence of 'form has three aspects' and so on. Pure body is distinct from the ashes of objects. If one starts with equipoise, the mudra and mantra are the very nature, and that itself is the offering, which is great. 'One with dharma' refers to the understanding of one object, such as a woman, as:
'Manifesting various appearances.' It refers to appearing as taste, desire, food, and so on, and with that conceptualization, all actions are accumulated. Similarly, merely disparaging and praising the Bhagavan, by relying on the path shown by him, one will be liberated from suffering and so on. Therefore, various actions arise from conceptualization, and this yogi is completely liberated from all conceptualizations, so if he starts with equipoise, treating the special actions of body and speech equally, how could it become unwholesome? Because there is no hatred and desire.
The ritual for repaying vows that have been broken due to forgetfulness and so on, as stated, is meaningful and so on. 'All speech' refers to with the thought of all purity. In particular, the stated ritual for repaying is the lama and so on. 'One's own mandala' refers to making a slight distinction, which is the yidam deity. 'Twilight' refers to the end. That is only daytime, and it should also be understood as midday and afternoon. What should be done particularly at the end? At the end of the three letters, add Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: muḥ, Sanskrit Roman transliteration: muḥ, literal Chinese meaning: Mu) Bha (Tibetan: བྮ, Sanskrit Devanagari: bha, Sanskrit Roman transliteration: bha, literal Chinese meaning: Bha) to request the descent, and through the three letters, the wisdom being of the vow mandala dissolves into the mandala and sleeps. 'Wake up at dawn' refers to desire or so. 'As before' refers to as stated above, the practice with limbs should be done in four periods. 'Beginner' refers to from this, the distinction of yogis is shown by the four actions, because they possess the actions of a beginner. One should also contemplate on this.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དང་བྱ་བས་བསྐལ་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་མཐོང་ཞིང་རྙེད་པའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་ཕན་གདགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཨོཾ་དྷ་རྨམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་ལས་གསུངས་པ་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པས། །ཞེས་ཏེ་འབེབས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོའི་པ་བཞིན་དུའོ། །འཁྲུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོན་ན་ཏན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རྫོགས་
བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་མཛད་པའོ། །རང་གི་ལས་གསུངས་པ་སྤྲོ་བ་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པས་བཞི་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཅི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཞི་སྟེ་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གོམས་པས་ཁམས་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འོད་གསལ་བར་ལངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྲིང་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་འཁོར་གནས་སྔོན་བསྟན་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
以坦和行为的劫，各自的业所显示的相，见到并获得。从那之后紧接着的因缘所转变的是稍微成为智慧自在的瑜伽，如苦行等。苦行是指具有八法等。戒律是指与自己相符的三昧耶、念诵和利益他人的行为。咒语是指成为天神身的智慧，具有嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）等。自己所说的业，如眼睛等，大眼睛等加持等是其意义。以什么来加持呢？稍微成为智慧自在。这是指获得降临。四时是指如最初的业一样。无误是指不坚固，所以不能在明点和细微处做坦。念诵是指为了获得成就的相。坛城和业是至胜的。以各种方式圆满，是指为了引入弟子和成就的意义而特别制作。自己所说的业，做增长和收摄，即以三个字增长和收摄的方式，日夜依赖坛城的结合，出现第四种转变的相，如所说的那样。成为智慧自在是指自己和他人见到坛城。从那之后紧接着的因缘所转变的是四种，如真实等。真实智慧是指如镜子等，获得它是指显现大手印。所说的它的业，如影像等，那是由于习惯于利他，在一切界中光明显现，如影像般的三种圣妙法轮，存在多久，就到多久之间，安住于具有品尝滋味的八种特征，做利益众生的大事。这样，在先前显示自己的眷属处所之后，显示“做了”这个词的意义之后，现在，为了显示“在一切坛城中书写”，所以说了“成就的相，瑜伽士”。对此，成就的

【英语翻译】
The kalpa by Tan and action, the signs shown by each's karma are seen and obtained. The transformation from the immediately following cause is the yoga that is slightly mastered by wisdom, such as asceticism. Asceticism refers to having the eight dharmas, etc. Discipline refers to the samaya, recitation, and actions of benefiting others that are in accordance with oneself. Mantra refers to the wisdom that has become the body of a deity, possessing Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I am). The karma spoken of by oneself, such as the eyes, etc., the blessing of the great eyes, etc., is the meaning. By what is it blessed? By being slightly mastered by wisdom. This refers to obtaining the descent. The four times refer to being like the first karma. Without error means that it is not stable, so Tan should not be done in bindu and subtle places. Recitation means to obtain the signs of accomplishment. Mandala and karma are supreme. Completing in all ways refers to making special arrangements for introducing disciples and for the purpose of accomplishment. The karma spoken of by oneself, doing increasing and gathering, that is, by increasing and gathering with three letters, relying on the union of the mandala day and night, the signs of the fourth transformation appear, as spoken. Becoming mastered by wisdom means that oneself and others see the mandala. The transformation from the immediately following cause is fourfold, such as truth, etc. True wisdom refers to being like a mirror, etc., obtaining it refers to manifesting the Mahamudra. The karma spoken of by it, such as images, etc., that is because of being accustomed to benefiting others, light clearly arises within all realms, like the three sacred wheels of images, for as long as there is existence, abiding with the eight characteristics of tasting flavors, doing the great deeds of benefiting beings. Thus, after previously showing one's own retinue's place, after showing the meaning of the word "did", now, in order to show "writing in all mandalas", it is said, "The signs of accomplishment, the yogi." To this, the accomplished

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལན་གྲངས་མང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགར་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུམ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་ཆེད་དུ་བྲི་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཆེད་དུ་བྲི་བའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་
རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་བྲི་ཞེ་ན། བདག་གི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞུས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞུས་པ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བརྐོ་བར་འདོད་པས་ཞུས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་དབང་གིས་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་བས་ཞུས་པའོ། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་བཞིན་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ནི་ཞུས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང༌། དེའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཅུད་དེ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། མོས་པ་བརྟེན་པ་དད་པ་ཅན། །གཞན་ལ་ཕན་དགའ་མཐོང་ནས་ནི། །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མ་གསོལ་བར་ནི་དེར་བས་ཏེ། །ཕན་འདོད་ཕྱིར་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཆད་དོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་བྲི་བ་སྟེ་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལས་དང་པོ་པ་དེ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
“征兆”是指梦等等。 “瑜伽士”是指稍微获得智慧自在之后的意思。 “多次”是指区分意念习气的征兆。 如果不是这样，那么真实是因为反复出现。 “那三者如仪轨般做了之后”，是指获得征兆后，为了绘制坛城而念诵，这是所要表达的。 “应该绘制坛城”是指稍微获得智慧自在的瑜伽士为了共同的目的而绘制，以及智慧自在的瑜伽士无差别地为了共同和殊胜的目的而绘制，这是只针对修行者而说的。 这是上师和修行者共同的权限所说的，即“眷属安住”等等。 其中，“眷属如仪轨般念诵”是指任何瑜伽士都可以按照仪轨念诵后绘制。 为了谁的目的而绘制呢？ “为了自己”是指为了成就，这是针对中等瑜伽士的权限而说的。 “请问”是指适合作为法器且具有信心的请问，以及想要抄写经卷等而请问，以及因为罪业而看到不好的征兆而请问。 “如果想要做利他之事”，是指虽然具有良好品性且适合作为法器的人没有请问，但为了他们的目的而观想，为了增长福德而绘制，这是指那个精髓。 因此，在《现观庄严般若经》中说：“依止信心具信者，见喜利他后，知已上师自，未劝请亦应为，为利他故如是说。”等等。 因此，为了那些人的目的，瑜伽士无差别地绘制灌顶坛城。 智慧自在者仅仅通过禅定也能圆满，这也是要阐述的。 “获得征兆后”是指修行者获得成就的征兆后。 上师是指获得稳固的征兆后绘制，即初学者等等。 同样，初学者即使没有获得征兆，为了不舍弃意义，也应该绘制灌顶坛城，这是上师...

【英语翻译】
"Sign" refers to dreams and so on. "Yogi" means after slightly gaining mastery over wisdom. "Many times" refers to distinguishing the signs of habitual imprints of the mind. If it is not so, then truth is because it occurs repeatedly. "After doing those three as in the ritual," means that after obtaining the sign, one should recite for the purpose of drawing the mandala, which is what is to be expressed. "One should draw the mandala" means that a yogi who has slightly gained mastery over wisdom draws for the common purpose, and a yogi who has gained mastery over wisdom draws without distinction for the common and supreme purpose, which is said to be only for the practitioner. This is said to be the common authority of the teacher and the practitioner, such as "retinue dwelling" and so on. Among them, "retinue reciting as in the ritual" means that any yogi can recite and draw according to the ritual. For whose purpose is it drawn? "For oneself" refers to accomplishment, which is said to be for the authority of the intermediate yogi. "Asked" refers to asking by those who are suitable as vessels and have faith, and asking by those who want to copy scriptures and so on, and asking because of seeing bad omens due to sins. "If one wants to do things for the benefit of others," means that although those who have good qualities and are suitable as vessels have not asked, but visualizing for their purpose, drawing for the purpose of increasing merit, this refers to that essence. Therefore, in the "Ornament of Clear Realization Sutra," it says: "Relying on faith, having faith, seeing joy in benefiting others, knowing this, the teacher himself, even if not requested, should do it, for the sake of benefiting others, say this." and so on. Therefore, for the sake of those, yogis draw the initiation mandala without distinction. Those who have mastery over wisdom can also perfect it merely through meditation, which is also to be explained. "After obtaining the sign" refers to the practitioner obtaining the sign of accomplishment. The teacher refers to drawing after obtaining a stable sign, that is, beginners and so on. Similarly, even if a beginner has not obtained the sign, in order not to abandon the meaning, one should draw the initiation mandala, this is the teacher...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཛ་བ་རི་པས་བཤད་དོ། །འཁོར་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ། འཁོར་བདག་སྔགས་ནི་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་གསལ་བ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཚོགས་ཁ་ཅིག་ཚོགས་ཞེས་སྨྲས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འཛབ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པས་དུ་མ་བཟླས་པ་འམ། བརྟེན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་འཛབ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལྷས་
གནང་བར་བསམས་པ་འམ་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསལ་ཏེ་མཚན་མ་མི་བཟང་བའི་སློབ་མས་ཞུས་པར་གྱུར་ན། ཁྱད་པར་དུ་དེའི་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མདུན་དུ་སློབ་མ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདག་གི་ས་བོན་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་སྟེང་ལ་གནས་པ་ཀ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྡིག་པ་བསྐུལ་ནས་སྣ་བུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡང་ས་བོན་ལས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཁ་བྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཕྱུང་ནས། ན་མཿས་མནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟོས་ནས། དེའི་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་ཀུན་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱོད་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་བཅོས་ནས་འཛབ་བཟླས་བྱ། །ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བར་བཅུག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་དང་པོའི་སྙིང་པོས་བོན་ཧེ་མཾ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུག་ནས། ཧཱུཾ་གི་སྟོན་པས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ས་བོན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཚན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཅུག་ནས་བཟླས་བརྗོད་འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་བོན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
那扎瓦日巴所说：如仪轨般念诵轮处。如是说，轮主咒念诵百万遍等。其义如下：以上所说，陈述清楚，对于诸境无有贪执的大自在者，以此等从轮回中救度众生，应书写。您说器具都备齐了吗？他回答说，有些备齐了，有些没备齐，如实安住。如所说，不依赖念珠而多次念诵，或因未见所依之相，念诵百万等，心想是神所赐予，或实际获得后书写。如果聪慧但相貌不佳的弟子请求，特别是具有其忿怒或寂静本尊之瑜伽，或者具有自生本尊之瑜伽者，将弟子置于前方日轮之上，观想自生种子字所放之光芒安住其上，从ཀ（Ka）字生起黑色可怖之罪业，从鼻孔中抽出。又从种子字生起甘露，以张开的石女金刚杵抽出。以“那嘛萨曼达（藏文：ན་མཿས་མནྟ་，梵文天城体：नमः समन्त，梵文罗马拟音：namaḥ samanta，汉语字面意思：敬礼普遍）”等，某某之罪业玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 帕特）之咒语吞噬罪业。观想以橛钉钉住其心之所有，以普贤行周遍，观想在其顶上。调伏弟子后念诵。这是特别之处。现在是念诵时，宣说心咒等的差别。所谓“彼性三”等。所谓“彼性三”是指三个字。所谓“中间加入”，是指三身之后，以最初的心咒 嗡 嘿 吽 等。加入后，以吽字为主念诵。如是说。种子字是怎样的呢？是具有 bindu 等的。此外，在彼性三之间加入名咒等，应生起念诵。这二者是共同的念诵。所谓手印，即是宣说秘密身语等。所谓心咒，即是宣说种子字心咒，意为单字。

【英语翻译】
It is said by Nadzabari: Recite the wheel-abode ritual. It is said that the mantra of the wheel lord is recited a million times, and so on. The meaning of this is as follows: What has been said above is clearly stated, and the great lord who is free from attachment to all places should liberate sentient beings from samsara, and should write it down. When you say, "Have you gathered all the equipment?" He replies, "Some have been gathered, some have not," and remains as he is. As it is said, either recite many times without relying on the rosary, or because the sign of reliance is not seen, recite a million times, etc., thinking that it has been granted by the deity, or actually obtain it and write it down. If a student who is intelligent but has an unfavorable appearance asks, especially one who has the yoga of his wrathful or peaceful deity, or one who has the yoga of his self-generated deity, place the student in front of him on the sun mandala, and visualize the rays of light emitted from the self-generated seed syllable residing on it, and generate the black, terrifying sins from the syllable ཀ (Ka), and extract them from the nostrils. Again, extract the nectar from the seed syllable with an open stone female vajra. With the mantra "namaḥ samanta (藏文：ན་མཿས་མནྟ་，梵文天城体：नमः समन्त，梵文罗马拟音：namaḥ samanta，汉语字面意思：敬礼普遍)" etc., devour the sins of so-and-so with the mantra "māraya phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 帕特)". Thinking that all the possessions of his mind are nailed down with a stake, move around in Samantabhadra's conduct, and visualize it on his crown. After subduing the student, recite the mantra. This is the special feature. Now, in the context of recitation, the distinctions of the heart mantra, etc., are explained. The so-called "three natures" and so on. The so-called "three natures" refers to three letters. The so-called "inserting in between" refers to the heart mantra of the first after the three bodies, such as oṃ he hūṃ. After inserting, recite with the hum syllable as the main one. So it is said. What is the seed syllable like? It is one that possesses bindu etc. Furthermore, insert the name mantras etc. in between the three natures, and recitation should arise. These two are common recitations. The so-called mudra is the explanation of the secret body, speech, etc. The so-called heart mantra is the explanation of the seed syllable heart mantra, meaning a single letter.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་ཞེས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་བརྗོད་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱནིཏཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་བསྐུལ་བས་དེ་དང་དེའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་དེ་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་
ཐམས་ཅད་ཁམས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གནས་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བཟླ་ཞེས་པའོ། །དེས་རང་གི་ལྷའི་བཀའ་འམ། འཁོར་བདག་གིས་བཀའ་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི། བསམ་པ་འམ་དངོས་སུ་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དབང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགོག་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་མོས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ན་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །རང་སེམས་དག་པས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དུས་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་མཛུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་སྡོམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་སྦྱར་བ་དང༌། ལས་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་བདག་གུང་དུ་བསམས་ཏེ། བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དག་པར་བྱས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་བྲི་བའི་སྔོན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལས་དང་པོ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ལ་དང་པོར་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བགེགས་ཀུན་བསྐྲད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟླས་པ་བྱས་པས་བྲི་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཁང་དམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལྷ། གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནོད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕམ་ཞིང་མུ་གེ་རིགས་རྒྱུད་འཆི་བ་དང༌། །མུ་གེས་སློང་བ་འཆི་ཡོད་སློབ་མ་འཆི་ཞེས་འབྱུང་བས་ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དང༌། མཐོན་དམན་དང་འབྲུ་དང་ཚེར་མ་ད

【汉语翻译】
通过智慧进行修持的念诵被宣说了。如息灾等，从劝请开始。所谓“夏尼当 咕汝”等，是根据事业的差别。进行事业，就是通过劝请来进行那个和那个的事业。因此，所谓智慧，就是那些天神。对于劝请他们，也应如此说。所谓咒语，就是甘露旋转的咒语等。所谓三族，就是通过事业的差别进行劝请。所有这些，都应从各自的界中如理念诵。如何瑜伽安住念诵呢？就是如所说的那样，安住在三摩地中念诵。通过那个，获得自己本尊的许可，或者坛城主的许可后，应与“思考或真实安住而书写”结合起来。那么，通过谁的加持而获得呢？面前瑜伽士所遮止的轮，就是遮止颠倒，即坛城的轮。如果对此生起信心，那么，通过所教导的心，清晰地思考。因为自心清净，所以没有破誓言。其意义如下：通过具有守护等的誓言，在四个时段中，于三摩地圆满的指端，祈愿，并且其它的支分，也持守律仪，调和食物，通过二业供养佛，观想自己为上师，通过自己灌顶等，使破誓言等心清净的意义。这样，在绘画之前，已经展示了念诵的仪轨，现在对于初业瑜伽士绘画坛城的仪轨，首先宣说了清净的仪轨。所谓“驱逐一切障碍”等。其意义如下：通过念诵，如果想要绘画，那么，那时应在寺庙，或者城市，或者佛塔，或者僧院等的东北角开始。否则，对于帝释天，阎罗王真脱，水神和风神，夜叉的方向，则会依次造成损害，即失败、饥荒、种族死亡，以及饥荒引起的死亡、弟子死亡等，因此，对于息灾，应如其所是，颜色各异，高低不同，以及谷物和荆棘等。

【英语翻译】
The recitation accomplished through wisdom is proclaimed. Like pacification, etc., starting from exhortation. The so-called "Shanitam Kuru" etc., is according to the difference of actions. Performing actions is to perform that and that action through exhortation. Therefore, the so-called wisdom is those deities. To exhort them, it should also be said like that. The so-called mantra is the mantra of nectar swirling, etc. The so-called three families are exhorting through the difference of actions. All of these should be recited appropriately from their respective realms. How does the yogi abide in recitation? It means to recite while abiding in the samadhi as it is said. Through that, after obtaining permission from one's own deity or the mandala lord, it should be combined with "thinking or truly abiding and writing." Then, through whose blessing is it obtained? The wheel that is blocked by the yogi in front is to block the inverted, that is, the wheel of the mandala. If faith arises in this, then, through the taught mind, think clearly. Because one's own mind is pure, there is no breaking of vows. Its meaning is as follows: Through the vows of having protection etc., in the four times, at the fingertip of the complete samadhi, pray, and also the other limbs, also keep the precepts, harmonize food, offer to the Buddha through the two actions, visualize oneself as the guru, through one's own empowerment etc., make the mind pure from breaking vows etc. In this way, before drawing, the ritual of recitation has been shown, now for the ritual of drawing the mandala by the initial yogi, first the ritual of purification is proclaimed. The so-called "expelling all obstacles" etc. Its meaning is as follows: Through recitation, if you want to draw, then at that time it should be started in the northeast corner of the temple, or city, or stupa, or monastery etc. Otherwise, for Indra, Yama Veritable Departure, water god and wind god, the direction of the yaksha, it will cause harm in order, that is, failure, famine, death of race, and death caused by famine, death of disciples etc., therefore, for pacification, it should be as it is, different colors, different heights, and grains and thorns etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་མཐོ་ན་རིགས་ཟད་འགྱུར། །བྱང་དུ་མཐོན་རང་འཆི་འམ། །ཡང་ན་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས། དེ་དག་སྤངས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འདྲི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་གསུངས་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་དང་བྱེད་པ་བཟང་པོའི་ཉིན་བར་བཅག་ནས་དེར་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས་དེ་ཉིད་དག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྐོས་ནས་ཆུས་བཀང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གོམ་པ་བརྒྱ་ཕྱིར་སོང་ནས་འོངས་ཏེ་མི་གཡོ་ཞིང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ནི་བཟང་པོའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། ཕུར་བུ་བཏབ་ནས་བགེགས་ཀུན་བསྐྲད། །ཅེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བགེགས་ཀུན་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་ས་གཞི་དེ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་ལ་རང་བཞིན་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ནས་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་གཏོར་མ་ཡང་ཟས་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྔགས་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་ཏེ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་རྦབ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་དོ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །འཐུང་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །མིང་འདི་ཞེས་ནི་བགྱི་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སླད་དུ། །ས་ཕྱོགས་དགེ་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ལས་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ད་ལྟར་ཁྱོད་ལ་བདག

【汉语翻译】
应当不做曼巴等事。如果在东方高起，则家族灭绝。如果在北方高起，则自己死亡，或者财富耗尽。如是说，所以舍弃那些，在东北方挖掘，应当努力做具有吉祥特征的。那些是对安住于分别念瑜伽者说的，对于大瑜伽者则没有决定。然后与僧众一起，在吉祥的星宿和美好的行日，挖掘到膝盖没入的深度，并使之清净。如果比之前更深，则是成就等的征兆。如是挖掘后，用水充满，上师向后走一百步，再回来，不摇动且向右旋转，应当知晓这是吉祥的征兆。如果不是那样，则打入橛子，驱逐一切障碍。如《甘露漩涡》中所说的那样，按照次第用橛子打入，驱逐一切障碍。然后为了翻土，进行焚香和抛洒，意思是念诵三字或甘露炉火结合的咒语的水，洒在那块土地上。祈请，意思是使护方神前往各自的方位，从自性中勾召护方神，做近触等事，然后跪下，供养食子，也是加持食物混合的供品，用此咒语供养。嗡，因陀罗耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬因陀罗，梭哈！）嗡，阎摩耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬阎摩，梭哈！）嗡，俱毗罗耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬俱毗罗，梭哈！）嗡，阿耆尼耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬阿耆尼，梭哈！）嗡， নৈऋतिయే，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नॆऋतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬नैऋति，梭哈！）嗡，婆耶吠，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：嗡，敬婆耶吠，梭哈！）嗡，伊舍那耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ईशानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ īśānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬伊舍那，梭哈！）嗡，旃陀罗阿谛毗耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་ཏེ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र आदित्याय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra ādityāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬旃陀罗阿谛毗耶，梭哈！）嗡，苏姆帕尼，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुमभनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sumabhani svāhā，汉语字面意思：嗡，敬苏姆帕尼，梭哈！）念诵后，念诵“阿，卡，罗，木康，惹巴，达玛南，阿，德亚，努特帕那，特瓦，达”。应当祈请。住在虚空中的天和龙，夜叉，乾闼婆，非天，所有具有大神通者，具有金刚眼和耳者，住在饮用处的诸部多，以“某某”之名，为了供养诸佛和利益众生，在这片吉祥的土地上，为了显现殊胜的坛城，如果按照所想而行事，请你们不要制造障碍，请做善友。现在我

【英语翻译】
One should not do things like Manpa. If it is high in the east, the family will be destroyed. If it is high in the north, one will die, or wealth will be exhausted. As it is said, abandon those and dig in the northeast, and strive to make it possess auspicious characteristics. Those are said to those who abide in conceptual yoga, but there is no certainty for great yogis. Then, together with the Sangha, on an auspicious day with good constellations and actions, dig to the depth of the knee and purify it. If it is deeper than before, it is a sign of accomplishment and so on. Having dug in that way, fill it with water, and the teacher should go back a hundred steps and come back, and if it does not move and rotates to the right, it should be known as an auspicious sign. If it is not like that, then drive in a stake and drive away all obstacles. As it is said in "Nectar Vortex", drive in the stake according to the order and drive away all obstacles. Then, in order to cultivate the land, perform incense offering and scattering, which means scattering the water of reciting the mantra of the three letters or the combination of nectar and fire on that land. Praying means sending the guardians of the directions to their respective directions, summoning the guardians of the directions from their own nature, doing things like touching, and then kneeling down and offering the torma, also blessing the offering of mixed food, and offering with this mantra. Om, Indraya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Indra, Svaha!) Om, Yamaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Yama, Svaha!) Om, Kuberaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Kubera, Svaha!) Om, Agnaye Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Agni, Svaha!) Om, Nairṛtaye Svaha! (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नॆऋतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nairṛtaye svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Nairṛti, Svaha!) Om, Vayave Svaha! (藏文：ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वायवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāyave svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Vayu, Svaha!) Om, Ishanaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ईशानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ īśānāya svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Ishana, Svaha!) Om, Chandra Adityaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་ཏེ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र आदित्याय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra ādityāya svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Chandra Aditya, Svaha!) Om, Sumabhani Svaha! (藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुमभनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sumabhani svāhā，汉语字面意思：Om, homage to Sumabhani, Svaha!) After reciting, recite "A, ka, ro, mukham, rab, dharmanam, a, dya, nutpanna, tva, da." One should pray. Gods and Nagas dwelling in space, Yakshas, Gandharvas, Asuras, all those who possess great miraculous powers, those who have vajra eyes and ears, all the bhutas dwelling in the drinking place, by the name of "so-and-so", for the sake of offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, in this auspicious land, in order to manifest the supreme mandala, if you act as you think, please do not create obstacles, please be good friends. Now I

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ནི། །
བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་མི་སླུ་བར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉལ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཐོབ་པ་འམ། ཡང་ན་མ་ཐོབ་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དགྲ་བགེགས་བཅོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་བླང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྟ་གོན་གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩྭ་དཱུར་བ་ཉག་མ་སྔོན་པོ་ཞེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་འཇམ་དཔལ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཏོར་མ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སྟོབས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགོངས་ཤིག་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །དགྲ་བཅོམ་ཀུན་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཅི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམས་ལ། ཁུང་བུ་བརྐོ་བའི་ཆེད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླང་བ་བྱས་ནས་དེ་ཕྱི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་པ་བརྐོས་ཏེ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་གནས་གྲུབ་བཞི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀླུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ཞིག་སྟོན་གསུམ་དང༌། དགུན་གསུམ་དང༌། དཔྱིད་གསུམ་དང༌། དབྱར་གསུམ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགོ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས། བརླ་གཡོན་པས་ཉལ་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མགོ་
ལོགས་བརྐོས་ན་ཕ་སོགས་འཆི། །མཇུག་ཏུ་བརྐོས་ན་ནོར་ཟད་འགྱུར། །རྒྱབ་ཏུ་བརྐོས་ན་རང་ཉིད་འཆི། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་མདུན་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་མཆོག་དང་རིག་འཛིན་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་དང༌། གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་བ་དང་པུས་མོ་

【汉语翻译】
祈请宽恕，不要欺骗，请展示所有征兆。这样向世间神灵祈请三次。然后，以自身本尊瑜伽的功德，在梦中获得启示。如果未能获得，则通过现行仪轨的火供来摧毁邪魔。以上是向超世间神灵祈请，称为三摩地次第，如前所述。所谓“佛陀等”，指的是坛城本尊等。声闻、缘觉和菩萨。“准备处所”指的是专注于该处所。所谓“供品”，指的是吉祥草、蓝色杜若草等，以及四位天女、盛满甘露的宝瓶等。朵玛如前所述进行加持。然后，以力量供养，并进行祈请。请垂听，三世怙主们！诸阿罗汉和缘觉们！同样，诸菩萨们！供养一切佛陀，为了利益弟子们，我欲绘制吉祥文殊金刚的殊胜坛城。祈请诸佛及其眷属们，享用功德朵玛后，加持于我。这样念诵三次。然后，根据寂静等火供的种类，以火供使之满足。观想他们也已接受。为了挖掘孔穴，应先向空中欢笑。如此祈请之后，为了以清除的方式进行净化，必须挖掘一个非常没有障碍的地方。其含义是，在完全观察四个成就处所后，应观察龙。也就是，应观察瑞乌族的龙，根据季节，分别在秋季三个月、冬季三个月、春季三个月和夏季三个月，头部依次朝向东方等方位。应知晓其左腿躺卧，以顺时针方向存在。也就是，如果头部被挖掘，父亲等会死亡。如果尾部被挖掘，财富会耗尽。如果背部被挖掘，自己会死亡。因此，只能在其前方挖掘，根据殊胜、持明、微细和其他的分类，依次挖掘颈部、腹部和膝盖。

【英语翻译】
Please forgive, do not deceive, please show all the signs. Thus, pray to the worldly deities three times. Then, with the merit of one's own deity yoga, receive revelations in dreams, etc. If not obtained, then destroy the enemies and obstacles through the fire offering of current practice. These are prayers to the transcendent deities, called the stages of Samadhi, as mentioned above. The so-called "Buddha, etc." refers to the mandala deities, etc. Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. "Preparing the place" means focusing on that place. The so-called "offerings" refer to kusha grass, blue durva grass, etc., as well as the four goddesses, vases filled with nectar, etc. The torma should be blessed as mentioned above. Then, offer with power and make prayers. Please listen, Lords of the three times! All Arhats and Pratyekabuddhas! Likewise, all Bodhisattvas! Offering to all Buddhas, for the benefit of the disciples, I wish to draw the auspicious Manjushri Vajra's excellent mandala. Please, Buddhas and your retinues, after enjoying the merit torma, bless me. Recite this three times. Then, according to the type of peaceful, etc., fire offering, satisfy them with fire offerings. Visualize that they have also accepted. In order to dig a hole, one should first laugh at the sky. After praying in this way, in order to purify by means of clearing away, one must dig a place that is very free of obstacles. Its meaning is that after fully observing the four accomplishment places, one should observe the Naga. That is, one should observe the Re'u clan's Naga, according to the seasons, with its head facing east, etc., respectively in the three months of autumn, the three months of winter, the three months of spring, and the three months of summer. It should be known that its left leg is lying down and exists in a clockwise direction. That is, if the head is dug, the father, etc., will die. If the tail is dug, wealth will be exhausted. If the back is dug, oneself will die. Therefore, one can only dig in front of it, according to the classification of supreme, vidyadhara, subtle, and other, respectively digging the neck, abdomen, and knees.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་ཙམ་དུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པའི་སློབ་མས་འཇོར་གྱིས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཅི་རིགས་པའོ། །དེ་ནས་སོ་ཕག་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཞིང་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེའི་ཆ་ཉིད་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། དེ་ནས་དག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་མ་གྱུར་ན། ལག་པས་རེག་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་བས། ཁུང་བུ་རིམ་པ་འདི་ཡིས་དག །ཅེས་པའོ།། སྔོན་དུ་དུས་རིང་བསྙེན་བྱེད་བ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ས་གཞན་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་འཕགས་པ་མཛེས་པ་དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ར་བ་ལྡན་པར། །ཞེས་ཏེ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱུགས་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་དེ་དྲི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་གདུགས་དང་མཛེས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་པོའམ། བཅོས་མ་དང༌། དར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུག་དང༌། བླ་རེ་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། པི་ཝང་དང་སྦྲང་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུང་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བགེགས་དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་རྣམ་
པར་དག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་བགེགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །དེའི་དགྲ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་འམ། །ཞེས་པས་ནི་དམ་ཚིག་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་བྱས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བག

【汉语翻译】
在傍晚时分，观想甘露火供的弟子应用锄头挖掘。同样，也要根据情况为弟子们灌顶。然后清除砖块和骨头等杂物，并展示念诵“彼性三”和“甘露旋转”咒语的方法。在那时，通过显现行为的火供来摧毁障碍，然后进行净化。如果未能清除骨头等杂物，则用手触摸，并念诵“彼性三”和“甘露旋转”的咒语。因此，要挖这个次第的孔。之前长期修持的人，是指上面所说的那些。文殊金刚是指太阳的性质。通过“安住于自己的本尊三摩地”等语句。坛城之地需要净化，意思是说，在那上面，要建造一个比其他土地更高，大约一肘高的方形平台，并在其中放置珍宝和谷物等物品，使其具备誓言和围墙。用沉重的东西等涂抹，达到牛皮的厚度，像镜子一样。然后用香水洒湿那个房间，用珍宝头饰、伞盖和美丽的真或假水果、各种颜色的丝绸、幡幢、旗帜、铃铛、拂尘、琵琶和蝇拂等装饰。在帝释天等方位，按照顺序用白色、紫色、黑色、海螺色、红色、杂色、黄色和绿色旗帜来装饰。在这样的地方，每天都要绘制坛城。通过“障碍之敌”等语句，讲述了内在清净的仪轨。其中，“障碍”是指所取和能取。它的敌人是三摩地清净的甘露旋转，它的坛城是主要的部分，像那样观想后，先引发光芒，然后由自宗的本尊灌顶，从而达到清净。或者，通过“自己本尊的结合”等语句，显现誓言本尊的三摩地，然后像前面一样接受灌顶。障碍。

【英语翻译】
In the evening, the disciple who meditates on the nectar fire offering should dig with a hoe. Likewise, empower the disciples as appropriate. Then, remove bricks and bones, etc., and show the method of reciting the mantra of "Thatness Three" and "Nectar Revolving." At that time, destroy obstacles through the fire offering of manifest actions, and then purify. If bones and other impurities are not removed, touch them with your hand and recite the mantra of "Thatness Three" and "Nectar Revolving." Therefore, dig this series of holes. Those who have practiced for a long time before refer to those mentioned above. Manjushri Vajra refers to the nature of the sun. By the words "Abiding in the Samadhi of one's own deity," etc. The mandala ground needs to be purified, meaning that on top of it, a square platform about a cubit high, higher than other grounds, should be built, and filled with jewels and grains, etc., making it possess vows and enclosures. Smear it with heavy things, etc., to the thickness of cowhide, like a mirror. Then, sprinkle that room with perfume, and decorate it with jeweled headdresses, umbrellas, and beautiful real or artificial fruits, silks of various colors, banners, flags, bells, fly whisks, lutes, and fly swatters, etc. In the directions of Indra and others, decorate with white, purple, black, conch-colored, red, variegated, yellow, and green banners in order. In such a place, draw the mandala every day. Through the words "Enemy of Obstacles," etc., the ritual of inner purification is taught. Among them, "obstacle" refers to the grasped and the grasper. Its enemy is the nectar revolving of Samadhi purification, its mandala is the main part, and after meditating like that, first evoke the rays, and then be empowered by the deity of one's own lineage, thereby achieving purification. Or, through the words "The union of one's own deity," etc., manifest the Samadhi of the vow deity, and then receive the empowerment as before. Obstacles.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་བསྐྲད་པ་ནི་སེམས་ལས་མངོན་པར་བསལ་བའོ། །ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏེ། མཁའ་ལ་རི་རབ་འབྱུང་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་དེ་ཉིད་རི་རབ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི་སྟེགས་བུ་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་བཞིན་དུའོ། །བགེགས་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བྱས་ནས་ཏེ། ཟླ་བར་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བར་དུ་ཕྱུང་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ས་དག་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། ཐིག་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་སློབ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །རོལ་པ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་
འབྱིན་པ་དང་དྲི་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཞི་ལ་གཞག་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ང་ནི་བརྟན་པ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་བདག་ལྔ་བདག །ཅེས་བརྗོད་ནས་སེམས་ལ་དོན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་བཞིས་དངོས་སུ་འམ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞུ་བ་གསོལ་བར་བ

【汉语翻译】
“ེགས་རྣམས་” 意思是普遍的分别念。驱除它，就是从心中明显地消除。念诵“嗡  ഭൂ ഖཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 布 卡姆， 汉语字面意思，嗡，地，空)”等，表示加持土地。 “于空中，须弥山出现。” 意思是说，念诵“嗡 ഭൂ ഖཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 布 卡姆， 汉语字面意思，嗡，地，空)”之后，在清净的虚空中升起，并将它观想成须弥山。然后，念诵“吽 লাম 吽”，将它观想成金刚自性，并用此咒语加持。即念诵“嗡 मॆदिनी वज्रि भव वज्र बंध हुं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 瓦吉拉 班达 吽， 汉语字面意思，嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽)”。现在，与“将坛城置于中央”一起，或者通过修持一体观想，被教导修持三摩地。 说了“如前”等。 “如前”是指如前面迎请等一样。“障碍魔”是指“吽”等。 它的意思是这样的：如前面一样，从观想守护轮开始，做到最后随顺生起的边际，首先进行结合，然后，通过月亮融化等次第，直到取出甘露充满，然后进行供养等，因为坛城是胜者之王（至尊胜者）的自性，事业胜者之王（事业至尊胜者）是使坛城的事业处清净等。因此，事业至尊胜者有三个方面：在念诵线等的时候所说，学习绘制坛城图的事业灌顶，以及在成就悉地的时候所说。因此，这就是“三摩地之主”的意思。于坛城土地的中央，嬉戏和天神的轮辐，发出和询问和收集和置于基处，以及具备供养等，念诵“嗡 瓦吉拉 阿特玛 阔 昂。嗡 斯瓦巴瓦 比修多 昂。嗡 萨瓦 达摩 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 瓦吉拉 阿特玛 阔 昂。嗡 斯瓦巴瓦 比修多 昂。嗡 萨瓦 达摩 昂， 汉语字面意思，嗡，金刚，自我，我是谁？嗡，自性，清净，我是。嗡，一切法，我是)”之后，观想诸佛皆是自性清净的自性，并以金刚的自性而生起我慢。我即是金刚持。我即是金刚萨埵。我是大佛之王。金刚持和大力者。自在之王瑜伽士。我是稳固的持金刚。金刚持大主五主。这样念诵之后，心中领会其意义。像这样安住等的四位弟子，以实际或意念供养之后，请求开示。

【英语翻译】
“ེགས་རྣམས་” means universal conceptualization. To dispel it is to manifestly eliminate it from the mind. Reciting "Om Bhū Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Bhu Kham， 汉语字面意思，Om, Earth, Space)" and so on indicates the blessing of the earth. "In the sky, Mount Meru appears." This means that by reciting "Om Bhū Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Bhu Kham， 汉语字面意思，Om, Earth, Space)", one raises it in the pure sky and visualizes it as Mount Meru. Then, by reciting "Hum Lam Hum," one thinks of it as the nature of Vajra and blesses it with this mantra. That is, reciting "Om Medinī Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum， 汉语字面意思，Om, Earth, Vajra, Be, Vajra, Bind, Hum)". Now, together with "placing the platform in the center," or by practicing the contemplation of oneness, one is taught to practice Samadhi. He said, "As before," and so on. "As before" means as in the previous approach, and so on. "Obstructing demons" refers to "Hum," and so on. Its meaning is as follows: As before, starting from contemplating the protective wheel, and doing the first union up to the edge of subsequent arising, then, through the sequence of the moon dissolving, etc., until the nectar is extracted and filled, and then making offerings, etc., because the mandala is the nature of the Supreme Victor (Supreme Conqueror), the Karma Supreme Victor (Karma Supreme Conqueror) is to purify the Karma place of the mandala, and so on. Therefore, the Karma Supreme Victor has three aspects: what was said at the time of reciting the lines, etc., the empowerment of learning the work of drawing the mandala, and what was said at the time of accomplishing the Siddhi. Therefore, this is the meaning of "Lord of Samadhi." In the center of the mandala's earth, the play and the spokes of the deities, issuing and questioning and collecting and placing on the base, and possessing offerings, etc., reciting "Om Vajra Ātma Ko'ham. Om Svabhāva Viśuddho'ham. Om Sarva Dharmo'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Vajra Atma Ko'ham. Om Svabhava Vishuddho'ham. Om Sarva Dharmo'ham， 汉语字面意思，Om, Vajra, Self, Who am I? Om, Nature, Pure, I am. Om, All Dharmas, I am)", one visualizes that all Buddhas are the self-nature pure self, and one generates pride as the nature of Vajra. I am the Vajra Holder. I am Vajrasattva. I am the Great Buddha King. Vajra Holder and Great Power. Free King Yogi. I am the Stable Hand Vajra. Vajra Holder Great Lord Five Lords. After reciting this, one should grasp the meaning in the mind. The four disciples who abide in this way, offering actually or mentally, then request instruction.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་སྤྱིར་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ནོ། །དེའི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་ཞུས་པ་དེས་ལངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་གསུངས་པ། འཇམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བལྟས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་རང་དང་འདྲེས་པའི་སེམས་
ཅན་ཁམས་ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་ཤིང་གནས་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས། བགེགས་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁྲོས་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མར་བསམ་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་འབར་བའི་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་ཤེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་སྟང་སྟབས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་རིམ་པས་སོ་སོའི་ཚུལ་སྤྱོད་པའོ། །རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ག

【汉语翻译】
哦！因为是所有如来的自性，所以是寂静，没有能取等等，那就是身金刚。那么，如来又是谁呢？是一切的处所，成为一切的主宰，那就是意金刚。一切方所无我，那就是极清净，那就是语金刚。像这样的殊胜坛城，请开示，是总的祈请。同样，特别地，四方形等等的相全部圆满，不是四方形等等的没有相全部舍弃，那又是谁呢？名为普贤，就是大金刚持。请开示他的身的坛城之殊胜。寂静之法，就是无我。那是最殊胜的，从那之中真实生起的就是语的坛城。那就是所有如来的智慧的行境，所以名为瑜伽士。一切有情，就是佛和有情。他的大心就是意金刚的自性。那自性清净，所以说无垢。像那样三次祈请后，就起身以身语意三者的结合来驱逐障碍，说了降阎魔等等。降阎魔忿怒尊，就是那，因为立刻是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，所以以那来观看。看什么呢？就是和自己相混的众生界。一切存在都和文殊金刚的自性相混而住，却突然被烦恼所遮蔽。因此，从那之中，以障碍杀者的面目而忿怒。于眼中安布吽字，显示金刚。就是说，右眼观想为从玛字生起的太阳，左眼观想为从扎字生起的月亮坛城。在那之上，观想眼珠为从吽字生起的燃烧的五股金刚杵。变现解脱的坛城。就是说，从金刚杵中，将一切虚空界都变现为忿怒尊的坛城所遍布。具慧者，就是结合。如一切众生一样，就是以上面的次第来了解。坛城地基蹬踏旋转。就是以右伸的次第来行持各自的方式。于脚心观想燃烧的金刚杵。就是脚

【英语翻译】
O! Because it is the nature of all Tathagatas, it is peaceful, without grasping, etc., that is the Body Vajra. Then, who is that Tathagata? It is the abode of all, becoming the master of all, that is the Mind Vajra. All directions are without self, that is utterly pure, that is the Speech Vajra. Such a sacred mandala, please explain, is the general request. Similarly, especially, all the characteristics of being square, etc., are completely perfect, and all the characteristics of not being square, etc., are abandoned, who is that? Named Samantabhadra, is the Great Vajradhara. Please explain the supreme of his Body Mandala. The peaceful Dharma is selflessness. That is the most supreme, and what truly arises from that is the Speech Mandala. That itself is the realm of wisdom of all the Tathagatas, therefore it is called a yogi. All sentient beings, that is, Buddhas and sentient beings. His great mind is the nature of the Mind Vajra. That itself is pure in nature, therefore it is said to be without defilement. After requesting three times in that way, one rises and dispels obstacles with the union of body, speech, and mind, saying Yamari, etc. Yamari Wrathful One, is that itself, because immediately it is the nature of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), therefore one looks with that. What does one look at? It is the realm of beings mixed with oneself. All existences are mixed and abide in the nature of Manjushri Vajra, but are suddenly obscured by afflictions. Therefore, from that, one becomes wrathful in the form of an obstacle slayer. Place Hum in the eyes, show the Vajra. That is, contemplate the right eye as the sun arising from the Ma syllable, and the left eye as the moon mandala arising from the Ta syllable. Above that, contemplate the pupils as a burning five-pronged Vajra arising from the Hum syllable. Transform the Mandala of Liberation. That is, from the Vajra, transform all the space realm to be pervaded by the Mandala of the Wrathful One. The intelligent one, that is, the union. Like all beings, that is, understand by the above order. Mandala ground stamping and rotating. That is, practice each way in the order of extending the right. Contemplate a burning Vajra in the soles of the feet. That is, the feet

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་བལྟས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་མོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྟ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ཏུ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་འཇོམས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །བསྐལ་བ་ཟང་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་གསུང་གིའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོར་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་འཇམ་དཔལ་བདག་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱེད་ཅེས་པས་སོ། །འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ལ་ཁམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྟོད་དགྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་དྲི་དམར་པོས་བྱུག་ཅིང༌། སྲད་བུ་དམར་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། སྟོད་བགེགས་དགྲ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྨད་གསལ་ཤིང་སྟེ། ཟུར་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲུག་ཅིང་འབར་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མཚམས་དང་ར་བ་དྲ་བས་ཕྱོགས་བཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བསར་བ་དྲ་བ་དང་ས་གཞིར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྡན་པས་སའི་ལྷ་མོ་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པར་བསམས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་དུ་སྦྲན་ནོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ས་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྷ་སྟ་གོན་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུས་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ས་བྱུག་ས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
觀想二重之中，種種金剛燃燒。手持金剛，僅是近似的表示，實則包含鈴。作「吽」聲，意為發出「吽」的聲音。觀看等等，指的是安住於地面的邪魔等等。口中也如此說道。聆聽等等。身語意三者所依之處，指的是右伸等等，以摧毀邪魔是身的行為。發出如同劫末之龍般的聲音，是語的行為。將一切事物都觀想為甚深，是意的行為。如是安住的文殊，我做守護之輪。生起欲三界之身，是因為只有欲界才有界。如是以次第於地上周遍巡繞，然後為了無有邪魔而以橛釘釘之。如何釘呢？如上敵等等。也就是以旃檀木等等的橛釘塗上紅色的香，繫上紅色的線，掛上花朵的花鬘，上部是邪魔之敵，如同甘露旋繞，下部是明木，觀想成三角形，於壇城中央釘之。從中發出光芒，擾動燃燒，摧毀安住於十方的一切邪魔。或者說，以邊界、圍牆、羅網束縛四方，指的是觀想守護輪的結合，如新生的羅網和土地，觀想輪，守護土地。準備工作是，將種子的手印置於壇城的地上，念誦「嗡 札格 吽 札」。如此念誦，則土神如黃金般的顏色，手持金色的寶瓶，以一切裝飾莊嚴，與遍照如來相合，觀想土神半身出現，以花朵等等供養，如此祈請。「救護者一切諸佛。」等等，念誦三次。然後，土神歡喜，應允，並融入其中。這是淨地的儀軌。宣說安住於壇城準備之處。香氣芬芳等等。以香氣芬芳等等塗抹，指的是以旃檀和藏紅花等等塗抹土地。

【英语翻译】
Meditate on the various vajras burning in a double layer. Holding the vajra in hand is merely an approximate representation; in reality, it includes a bell. Making the sound "Hum" means uttering the sound of "Hum." "Looking," etc., refers to the demons dwelling on the ground, and so on. One also speaks these words. "Listen," and so on. "The abode of body, speech, and mind" refers to extending the right hand, etc., destroying demons is the action of the body. Uttering a sound like a dragon at the end of an eon is the action of speech. Contemplating all things as profound is the action of mind. Thus abiding, Manjushri, I make a protective wheel. Generating the body of the three realms of desire is because only the desire realm has realms. In such a sequence, one should circumambulate the ground completely. Then, to eliminate obstacles, one should drive a stake into it. How should it be driven? Like "Upper enemy," and so on. That is, anoint stakes made of sandalwood, etc., with red fragrance, tie red thread to them, hang garlands of flowers on them, the upper part being the enemy of demons, like swirling nectar, the lower part being clear wood, visualized as triangular, and drive it into the center of the mandala. From it, light rays emanate, agitating and burning, destroying all the demons dwelling in the ten directions. Alternatively, "Binding the directions with boundaries, walls, and nets" refers to contemplating the union of the protective wheel, like a newly formed net and the earth, contemplating the wheel, protecting the earth. The preparation is to place the seed mudra on the ground of the mandala and recite "Om Takki Hum Dza." By reciting thus, the earth goddess, with a golden color like gold, holding a golden vase in her hand, adorned with all ornaments, united with Vairochana, visualize the earth goddess appearing with half her body, offer flowers, etc., and supplicate thus: "Protector, all Buddhas," etc., recite three times. Then, the earth goddess rejoices, assents, and dissolves into it. This is the ritual for purifying the ground. It is said that the deity abides in the place of preparation. "Fragrant scent," and so on. Anointing with fragrant scent, etc., refers to anointing the earth with sandalwood, saffron, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཀྲམ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྲེས་པས་ལྷའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པས་མཎྜལ་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བཀོད་ལ་མཚན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བྲིས་པར་བསྐྱེད་དོ། །སྐྱེས་དོན་དང་ལྡན་དེ་རིང་བདག །བདག་གི་གསོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདི། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་བདག་མཉམ་མོ། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་དགོངས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །སྐྱེ་བར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་བདག་གི་ཉི་མ་མཚོན། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གི་ཚོགས་པ་མཆོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྙན་གསན་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས།།
སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདིར་བྱོན་ནས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དགུག་གོ །དེ་ནས་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ། བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའམ། ཁམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ། ཞབས་བརྟན་པ། ནག་ནོག་མེད་པ། རྟ་མགྲིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །མགུལ་པ་རས་ཀྱིས་ཡང་དག་དཀྲིས། །ཞེས་པ་ནི་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་བཅིངས་སོ། །ཙཱུ་ཏ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཞེས་སོ། །བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་གྲངས་ངང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྫས་འདི་རྣམས་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །འབྲུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་དེང་ནས་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་དང་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །སྨན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སིང་ཀྲི་དང་ཧ་ས་དང༌། དེ་བ་དང༌། ཀརྟི་ཀ

【汉语翻译】
以及用各种形状的花朵来庄严，用月亮等来装饰。菩提心等和香混合，称为天座，与十九位神的数量相符，念诵自己的真言七七遍，要很好地制作坛城。然后，很好地召请坛城，其意义如下：特别是通过虔诚等，圆满地布置誓言轮，并像这样书写名字来生起。具有出生意义的今天我，我的祈祷的果实，誓言神与我平等，我的疑惑将会消除，我将变成不退转者，菩提萨埵请垂念。我对于出生在如来种姓中，没有疑惑。今天象征着我的太阳，这个供养是无上的，今天我的集会是最殊胜的。这样说完后，也要禀告。所有方向的众生，
请诸佛垂念我。某某我金刚持，我想要绘制坛城，请诸佛等降临于此，请赐予我成就。这样召请。然后，束缚界限等，在束缚和控制后，象征着近修等，进行供养和赞颂，品尝甘露后，也要用下面出现的偈颂祈祷三次。所说的瓶子准备就绪，瓶子等，瓶子是指用金等或铜的材料制成的瓶子，腹部大，颈部有口，嘴向下垂，底部稳固，没有污垢，要安住在马头明王中。颈部用布好好缠绕，是指用没有破损的布条缠绕颈部。与芒果树枝等一起，是指用有果实的树来装饰。瓶子是坛城诸神的，是指所说的瓶子要与神的数量相符，并用各自的真言来准备就绪。这些物品聚集在一起，作为灌顶的瓶子，要安住在马头明王中。五谷是指小麦、青稞、芝麻、稻米和豌豆。五药是指辛夷、诃子、沉香、白檀香和

【英语翻译】
And also adorned with flowers of various shapes, and decorated with the moon and so on. Bodhicitta and other things mixed with fragrance are called the seat of the gods, which corresponds to the number of nineteen gods, and the mandala should be made very well by reciting one's own mantra seven times seven times. Then, the mandala is well invited, and its meaning is as follows: Especially through devotion and so on, the wheel of vows is completely arranged, and the name is written like this to generate it. I, who have the meaning of birth, today, the fruit of my prayer, the vow deity is equal to me, my doubts will be eliminated, I will become non-retreating, Bodhisattva, please have mercy. I have no doubt about being born into the Tathagata lineage. Today symbolizes my sun, this offering is supreme, today my assembly is the most excellent. After saying this, you should also report it. All beings in all directions,
May the Buddhas have mercy on me. So-and-so I, Vajradhara, I want to draw the mandala, please Buddhas and others come here, please grant me accomplishment. Invite like this. Then, bind the boundaries and so on, and after binding and controlling, symbolize the near practice and so on, make offerings and praises, taste the nectar, and also pray three times with the verses that appear below. The said vase is ready, the vase and so on, the vase refers to a vase made of gold or copper material, with a large belly, a neck with a mouth, a mouth hanging down, a stable bottom, no dirt, and should reside in Hayagriva. The neck is well wrapped with cloth, which means wrapping the neck with unbroken strips of cloth. Together with mango branches and so on, it means decorating with fruit-bearing trees. The vase is for the gods of the mandala, which means that the said vase should correspond to the number of gods, and should be prepared with their respective mantras. These items are gathered together as a vase for empowerment, and should reside in Hayagriva. The five grains refer to wheat, barley, sesame, rice and peas. The five medicines refer to magnolia, haritaki, agarwood, white sandalwood and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བྱི་རུ་དངས་ལེ་སྦྲམ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཞན་ཡང་རྟག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལ་དྲི་ཆུ་ལ་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་གཞན་ལས་ཡོན་གྱི་སྣོད་རེ་རེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསང་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུག་ཅིང་སྤོས་བསྲེགས་ནས་སྦྱར་བའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་བ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ། ཧྲཱི་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་ལ་འབྲུ་ལྔ་པ་ལ་
སོགས་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་བསྟིམ་སྟེ། དེ་ནས། ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཏོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁ་ཅིག་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཏོར་བ་སྟེ་མན་ངག་གོ །གནས་དེར་སྤང་སྤོས་བསྲེག་པའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཡི་ནི་མཚན་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་གྲོ་རན་དང་ཕྱི་འཕྲེད་དོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཟས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཡང་ཐུན་མཚམས་སུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོད་པའི་གནས་གསུངས་པ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་ལ་བཀོད་ལ་གཡས་སུ་སྟེ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བཞག་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་བསང་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་བཞག་ལ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་ཆུ་བླུགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་གིས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཀུག་པ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་ཤེ

【汉语翻译】
哦！所谓的五宝是珊瑚、琥珀、海螺、珍珠和宝石。这些也应该经常准备。将香水收集到容器中，意思是说从其他的瓶子中收集每一个供品的容器。在其上用各种各样的花环捆绑，并用金刚杵装饰。它的名字叫做尊胜宝瓶，要用坛城主尊的咒语来念诵。同样，对于洁净的瓶子，要用甘露旋转的咒语来念诵。这些也要用白檀香涂抹，焚烧香后混合的香水的充满。从藏文的嗡（བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字中生起，从啥（ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：啥）字变化而成的莲花上，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的月亮和太阳的座垫上，以五谷等种子字和手印的顺序，圆满生起本尊身。迎请智慧轮并融入。然后，供养之后进行供奉，意思是说用桑、朵玛等行为和五供等进行供奉。抛洒白色花朵，意思是说将一些白色花朵抛洒到灌顶瓶中，这是口诀。在那里也要放置焚烧茅草香的容器等。每天的三段时间，意思是说早晨、中午和傍晚。献朵玛之后，意思是说，用食物调配的次第调配的朵玛，也要在每个时段供养。如是念诵，意思是说如前一样，各自进行念诵。然后讲述放置的位置，将它们放置在坛城的角落，在右侧，也就是东南角放置，并进入不动的禅定。同样，在左侧放置洁净的瓶子，祈请遣除障碍，这样委派任务。然后，在左边的容器中注入水，意思是说，这是指灌顶瓶，前面已经说过了。我将对所有弟子，进行水的灌顶，意思是说，这将在其他时间进行。也要进行坛城供养，等等，这是为了向先前迎请的本尊们陈述。要知道，这与前面所说的相同。供养，意思是说，这是接近的象征，也要知道赞颂和品尝甘露。

【英语翻译】
Oh! The so-called five precious substances are coral, amber, conch, pearl, and gem. These should also be prepared regularly. Collecting perfume into a container means collecting each offering container from other bottles. On top of it, bind with various garlands and adorn with a vajra. Its name is called the Victorious Vase, and it should be recited with the mantra of the main deity of the mandala. Similarly, for the cleansing vase, it should be recited with the mantra of swirling nectar. These should also be anointed with white sandalwood, filled with fragrant water mixed with incense. Generate from the letter vam (བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam), on the lotus transformed from hri (ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：hri), on the moon and sun cushions generated from a (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), fully generate the deity's body in the order of seed syllables such as five grains and hand gestures. Invite the wheel of wisdom and dissolve it. Then, after offering, make offerings, which means making offerings with actions such as sang and torma, and with five offerings, etc. Scatter white flowers, which means scattering some white flowers into the initiation vase, which is the oral instruction. There, containers for burning thatch incense, etc., should also be placed. Three times a day, which means morning, noon, and evening. After offering the torma, which means that the torma prepared in the order of food preparation should also be offered at each session. Recite in the same way, which means reciting each mantra as before. Then, the placement is described. Place them in the corners of the mandala, on the right side, that is, in the southeast corner, and enter into immovable samadhi. Similarly, place the cleansing vase on the left side and request the removal of obstacles, thus entrusting the task. Then, pour water into the container on the left, which means this refers to the initiation vase, which has already been mentioned above. I will give the water initiation to all disciples, which means that this will be done at another time. Mandala offerings should also be made, etc., which is to present to the deities who were invited earlier. Know that this is the same as what was said before. Offering, which means it is a symbol of closeness, and also know praise and tasting nectar.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །ལག་པར་པོག་ཕོར་བསྲེགས་ནས་སུ། །པུས་མོ་བཙུགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲུངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སློབ་མ་བརྟགས་ནས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བློ་དང་ལྡན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དད་པ་ཆེ་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བསྟན་པས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོད་པ་མངོན་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་པ་ཡོད་ན་ངན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་རིགས་དམན་པ་ཡིན་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་འདི་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞི་རྣམས་ལ་ཡང་ལུང་དུ་བསྟན་ན་ཞེས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་བསླབ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་མ་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དང་ཚེ་འདིའི་སྲིད་རྣམས་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མའི་བསོད་ནམས་ནི་ཚེ་ཕྱི་མར་རིགས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་འདིའི་འདིར་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནོད་དང་གནོད་མ་ཡིན་པ་སློབ་མ་ལ་སྨས་ནས། སློབ་དཔོན་རང་གི་ཁང་པའི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ

【汉语翻译】
应当绘图。用手烧制陶器后。（“膝盖着地”的意思是）自身具有中央主尊的傲慢，从其心间取出事业金刚之形。那做什么呢？“坛城主尊”是指安住于自身文殊师利之体性。佛陀是指常等，应当向他们陈述。“薄伽梵文殊金刚”等，祈请加持。如此祈请三次。遍主是指坛城诸尊的自性。供等是指赞颂等。守护后是指，在出去的时候，用忆念等。所说弟子准备就绪。“观察自己的弟子后摄受。”等等。如何呢？具有智慧，对大乘极度欢喜，具有大恩，忆念恩德，不傲慢的种姓，是指婆罗门等特殊之人。具有内外功德且具大信心。以容貌等青春美貌庄严。这些是佛陀所说，教法极度摄受的。同样，如来对于修持密咒成就之所欲充满。特别是如果具有信心，即使是卑贱且无功德者，以及种姓低劣者，也应当摄受。坛城轮次第此。是指对于此坛城轮之次第具有信心的四众，也应当开示，即比丘和比丘尼，以及优婆塞和优婆夷。如果一切都具有这些，就应当进入坛城，即学习等等。除此之外的弟子，是希求福德和今世权力者。其中来世的福德是指来世种姓兴盛等。今世的则是遣除魔障等。今世果实增长。是指附带产生的。如此对有害和无害的弟子说了之后，阿阇梨回到自己的房间。如前一样，金刚莲花等。是指那时那

【英语翻译】
It should be drawn. After firing pottery by hand. ("Kneeling" means) oneself possesses the pride of the central main deity, and takes out the form of the Karma Vajra from his heart. What does that do? "Mandala main deity" refers to abiding in the nature of oneself as Manjushri. Buddha refers to permanence, etc., and they should be informed. "Bhagavan Manjuvajra," etc., please bless. Pray like this three times. The all-pervading lord refers to the nature of all the deities of the mandala. Offerings, etc., refer to praises, etc. After guarding, it means that when going out, with mindfulness, etc. It is said that the disciple is ready. "Observe your own disciples and then accept them." and so on. How is it? Having wisdom, extremely happy with the Mahayana, having great kindness, remembering kindness, a lineage without arrogance, refers to special people such as Brahmins. Possessing inner and outer qualities and great faith. Adorned with youthful beauty such as appearance. These are what the Buddha said, and the teachings are extremely accepted. Similarly, the Tathagata is full of desires to achieve the accomplishments of mantras. Especially if one has faith, even if one is humble and without merit, and of low caste, one should be accepted. This mandala wheel sequence. It means that the four groups who have faith in this mandala wheel sequence should also be taught, namely monks and nuns, as well as laymen and laywomen. If everyone has these, they should enter the mandala, that is, learning, etc. Other than that, disciples are those who desire merit and power in this life. Among them, the merit of the next life refers to the prosperity of the lineage in the next life, etc. This life is to dispel obstacles, etc. The fruits of this life increase. It means that it is produced incidentally. After saying this to the harmful and harmless disciples, the Acharya returns to his own room. As before, Vajra lotus, etc. refers to that time.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རའི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བབ་སྟེ་དབང་པོ་རྒྱས་པར་བྱས། ཐབས་དེས་དག་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ། དེས་ཁང་པའི་སྒོ་རུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྟོན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་བ་ནས་ཞུགས་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ཆགས་ལྡན་སློབ་མ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་ཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཤགས་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚིག་འདིར་གཞུག་གོ །ཐོག་མ་མེད་ལྡན་སྲིད་རྒྱུད་ལ། །རྙོག་པས་བསགས་པའི་སྡིག་ཀུན་གང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུན་རིམ་བཞིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱི་དགེ་བ་གང༌། །མ་ལུས་བདག་གིས་ཡི་རངས་ཏེ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསལ་བྱས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བརྟན་དུ་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་སྡིག་མེད་མཛོད། །ཟླ་རྒྱས་དྲི་མེད་འདྲ་སེམས་ལས། །གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་སྙིང་རྗེ་ཐབས། །རྟག་ཏུ་བདག་ཡིད་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བཞི། །དངོས་པོ་ཀུན་དགའ་རང་བཞིན་གཅིག །བདག་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅིངས་པ་ཡང་དག་སྤངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་གནས་པའི། །འདུལ་དབང་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་སྨིན་དག་པ་ཡི། །སྒྲིབ་ཀུན་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་སྟེ། །མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་སེམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་གཅིག་ལམ་གཅིག་པོ། །བྱིན་སོགས་བཅུ་པོ་དཀར་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་
དག་རང་བཞིན་བློས། །ད་ལྟར་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །བདག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས

【汉语翻译】
将（本尊）安置于火轮之上，以位于心间的Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）之火焚烧（一切），将安住于三字中的识，迎入口中，经由金刚道，落入莲花之中，使诸根增长。以此方法净化并聚集（诸根）。之后，于房门处，以此偈颂祈请三次。那又是什么呢？“大导师，我喜悦于您！”从“喜悦”至“请进入”。“具贪之美貌弟子”，意为对于甚深之义具有贪恋。“唯一的弟子之主”，意为以一位殊胜弟子为主。对彼等如是说此语：“孩子，来这里，大乘的！”从“来这里”至“获得一切智智”。应如是宣说。“三种和忏悔等”，以此等显示此义。弟子们忏悔罪业等，也应纳入此语中。“于无始相续的轮回中，由垢染所积的一切罪，以七种大悲次第，全部忏悔。”“诸佛菩萨以及其他圣者的善根，我全部随喜，为证得圆满菩提而回向。”“为了呼出诸佛，对一切佛陀皆作明示，于虚空界中稳固吉祥，使一切世间无罪。”“如满月般无垢的心性中，成就无量慈悲方便，愿您恒常安住于我心中，我皈依一切佛陀。”“从一切分别念中解脱，一切众生的四种吉祥，万物皆喜的唯一自性，我皈依于法。”“已彻底舍弃束缚，具足光辉，具足殊胜慈悲，安住于极喜等地，我皈依于调伏之主。”“思与异熟清净，摧毁一切障碍和习气，以虔诚之心庄严，生起菩提心。善逝独子，唯一道路，十度等白色之法，以诸佛清净自性之智，如今我依止。愿我也成就一切智智，获得自在之位，利益一切众生。

【英语翻译】
Place (the deity) on top of the fire wheel, and burn (everything) with the fire of Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) residing in the heart. Take the consciousness residing in the three letters into your mouth, and through the vajra path, fall into the lotus, causing the senses to grow. Purify and gather (the senses) by this method. Then, at the door of the house, offer this verse three times. What is that? "Great teacher, I am pleased with you!" From "pleased" to "please enter." "Beautiful disciple with attachment," means having attachment to the profound meaning. "The only master of the disciples," means taking one excellent disciple as the main one. Speak these words to them: "Child, come here, of the Mahayana!" From "come here" to "obtain omniscience." It should be declared as such. "The three forms and confession, etc.," by these, this meaning is shown. The disciples' confession of sins, etc., should also be included in these words. "In the beginningless cycle of existence, all the sins accumulated by defilements, with seven great compassions in order, all are confessed." "The virtues of all Buddhas and Bodhisattvas and other noble beings, I rejoice in all of them, and dedicate them for the sake of attaining perfect enlightenment." "In order to exhale all the Buddhas, make it clear to all the Buddhas, stabilize auspiciousness in the realm of space, and make all the world without sin." "From the immaculate mind like the full moon, accomplish infinite compassionate means, may you always abide in my heart, I take refuge in all the Buddhas." "Liberated from all thoughts, the four auspiciousnesses of all beings, the one nature of all things being joyful, I take refuge in the Dharma." "Having completely abandoned bondage, possessing glory, possessing supreme compassion, abiding in the land of great joy, etc., I take refuge in the supreme master of discipline." "Pure thought and fruition, destroying all obscurations and habitual tendencies, adorn with devotion, generate the mind of enlightenment. The only son of the Sugata, the only path, the white dharmas of the ten perfections, etc., with the wisdom of the pure nature of all Buddhas, now I rely on. May I also attain omniscience, obtain the position of power, and benefit all beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱི་སླད་དུ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། །བདག་གིས་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་བདག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཙོར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡིས་ནི། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རྫས་འདི་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱས་ལ།། དེ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿཨོཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲི་ཆུ་བླངས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་ལ་བསྐུ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་མེ་མགྲིན་པ་དང་དྲི་སྙིང་གར་རོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་མདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སོ་སོར་བསྙེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེང་གི་ཉི་མ་ནས་བཟུང་ནས། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་ཤིང༌། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ཁྱོད་ལྡན་ཏེ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་བཏགས་ལ། སྲིན་དུས་བརྐོས་པའི་བུ་ག་མེད་པ། ཨ་ཤྭདྠ་འམ། ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སོ་ཤིང་དྲང་པོར་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུག་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་དེ་འཆོས་ནས་མདུན་དྲང་པོར་བསྐྱུར་རོ། །གར་བསྐྱུར་
ཞེ་ན། ས་ལ་བ་ལང་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུགས་ཞེས་པ་ནི། གྲུ་བཞི་འམ་གསུམ་དུ་མཐུག་སྲབ་དེ་ཙམ་དུ་བྱུགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་གི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བལྟས་ན་རིག་

【汉语翻译】
彻底解脱。
为了成就佛陀之境。
从轮回的苦海中救度出来。
我不执着于自己的力量和愿望。
为了获得一切成就。
我恒常行持方便之法。
愿我成为圆满的主宰。
愿我以此愿力。
所有一切众生。
都能获得善趣的果位。
让弟子们念诵三遍。
然后布施这些物品。
做了三次“成办一切”之后。
意思是说，那些东西要用甘露漩咒来守护。
然后，观想金刚、莲花、法轮在心间、喉间和头顶。
在那些上面写上吽、阿、嗡。
用金刚拳取尿液。
意思是说，
用持金刚的拳头取尿液。
念诵吽、阿、嗡之后，涂在心间、喉间和头上。
依次布施鲜花等。
意思是说，要供养那些。
头顶献花，喉间焚香，心间涂香。
食子供养，即使不特别说明，也应该知道放在前面。
用“成办一切身”来念诵。
各自修持，意思是说，那些物品也要只念诵甘露漩咒。
“布施”的意思是用这个词来布施。
从今天的太阳开始。
不被轮回的过患所染污。
具足一切供养和您。
愿您在一切时中安乐。
念诵之后进行劝请。
同样，取一根长十二指的木棍，顶端系上鲜花，用虫蛀过的、没有孔洞的，用阿湿波多（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：菩提树）或者乌昙跋罗（梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：Udumbara，汉语字面意思：聚果榕）等树木制作的牙签，笔直地涂上香气，然后布施。
然后，为了看兆头，清晨起床，面向东方，不说话地修整牙签，然后笔直地扔到前面。
扔到哪里呢？
“在地上涂抹牛粪”的意思是，涂抹成四方形或三方形，厚薄适中。
观看寂静等成就。
意思是说，按照北方等顺序，寂静、增益、猛厉、怀柔的事业将会成就。
同样，如果向上看，

【英语翻译】
Completely liberate.
In order to attain Buddhahood.
Rescuing from the ocean of samsara.
I am not attached to my own power and wishes.
In order to obtain all achievements.
I constantly practice the means.
May I become the perfect master.
May all beings,
Through this aspiration of mine,
Obtain the state of a good rebirth.
Let the disciples recite it three times.
Then give these items as offerings.
After doing "Accomplishing everything" three times.
It means that those things should be protected with the Amrita Vortex mantra.
Then, visualize the vajra, lotus, and wheel in the heart, throat, and crown of the head.
Place Hūṃ, Āḥ, Oṃ on them.
Take urine with the vajra fist.
It means that,
Take urine with the fist holding the vajra.
After reciting Hūṃ, Āḥ, Oṃ, apply it to the heart, throat, and head.
Offer flowers and so on in order.
It means to offer those.
Offer flowers on the crown of the head, incense on the throat, and fragrance on the heart.
The food offering, even if not specifically mentioned, should be known to be placed in front.
Recite with "Accomplishing everything body".
Each practice, it means that those items should also only recite the Amrita Vortex mantra.
"Giving" means to give with this word.
Starting from today's sun.
Not being defiled by the faults of samsara.
Possessing all offerings and you.
May you dwell in happiness at all times.
After reciting, make the request.
Similarly, take a twig that is twelve fingers long, tie flowers to the top, and use a toothpick made of worm-eaten, hole-free wood, made of Aśvattha (Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ, Sanskrit Romanization: Aśvattha, Chinese literal meaning: Bodhi tree) or Udumbara (Sanskrit Devanagari: उदुम्बर, Sanskrit Romanization: Udumbara, Chinese literal meaning: Cluster fig) and other trees, apply fragrance straightly and give it as an offering.
Then, in order to see the omen, get up early in the morning, face east, and without speaking, trim the toothpick and throw it straight ahead.
Where to throw it?
"Smearing cow dung on the ground" means to smear it into a square or triangle, with moderate thickness.
Observe the peaceful and other achievements.
It means that according to the order of the north and so on, the activities of pacifying, increasing, wrathful, and subjugating will be accomplished.
Similarly, if you look up,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ནོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་བཀྲུས་ནས་ནི་ཧུབ་གསུམ་ཆུ། །ཞེས་པ་ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་བར་ཆུ་མི་མང་བ་བྱིན་ནས་ཀུན་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆོ་བག་ཞད་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མལ་དང་སྔགས་སུ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་གསུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བོར་བས་དཔུང་པ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་སྡོམ་པ་ཀུན་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སློབ་མས་ཞུ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞེས་སོ། །བདག་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་འཛིན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་བྱེད་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་ན་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདོད་པའི་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བའི་དུས་ལུང་ནི་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
འདུན་གསུམ། །དགོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་རྗེས་སུ་དྲན། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་བར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས

【汉语翻译】
执持。向下看，就会成就下方的成就。洗漱后，喝三口水。这是为了净化语言的过失，用手捧起不太多的水，全部喝下去。说“向外进入”是因为它的残余不适合做容器。同样，为了使吉祥的梦不紊乱，在床和咒语中给予吉祥草。然后，为了守护免受邪魔侵扰，用甘露旋转的咒语念诵三次，打三个结，扔掉，在手臂上守护。然后，此时要受持所有的誓言。首先，弟子请求的是“不退转灌顶”等等。“不退转灌顶”是金刚上师的灌顶。说“给予坛城”是指安住在颜色相同的坛城上。说“对我保密”是指“请赐予”。什么是呢？坛城的真实性是四方形等等。本尊的真实性是形色等等的清净。上师的事业是持有续部和咒语，并且使修行者进入续部。一切佛的誓言是共同和特殊的，是获得戒律等等的因缘。秘密殊胜的誓言是身语的作业者们，那些我成为金刚大上师后，为了利益有情而祈请，请赐予。所谓的“想要的弟子”是指想要成为上师的人们。“受持誓言后”，是指智慧灌顶的誓言。对此，首先上师教诫时的教言是这样说的：佛、法、僧三宝。皈依三宝。这是佛陀种姓清净的。这个誓言是教法。金刚铃杵手印等。由大智慧者执持。菩提心即是金刚。智慧铃铛随后忆念。上师们也执持。上师与一切佛相同。这是金刚种姓清净的。誓言是如此宣说的。对于珍宝种姓的殊胜者。日夜三次。财物无畏法和慈爱。

【英语翻译】
Hold it. If you look down, you will achieve the accomplishments below. After washing, drink three mouthfuls of water. This is to purify the faults of speech, take not too much water in your hands, and drink it all. Saying "enter outwards" is because its remnants are not suitable as a container. Similarly, in order to prevent auspicious dreams from being confused, give kusha grass to the bed and mantra. Then, in order to protect against obstacles, recite the mantra of nectar swirling three times, tie three knots, throw them away, and protect on the arm. Then, at this time, all vows should be taken. First, what the disciple requests is "non-reversing empowerment" and so on. "Non-reversing empowerment" is the empowerment of the Vajra Master. Saying "given to the mandala" means residing in a mandala of the same color. Saying "secret to me" means "please grant." What is it? The reality of the mandala is square and so on. The reality of the deity is the purity of form and so on. The activity of the master is to hold the tantras and mantras, and to cause practitioners to enter the tantras. The vows of all Buddhas are common and special, and are the causes for obtaining precepts and so on. The secret supreme vows are those who perform actions of body and speech, those who, after I become the great Vajra Master, pray for the benefit of sentient beings, please grant. The so-called "desired disciples" refers to those who want to become masters. "After taking the vows," refers to the vows of the wisdom empowerment. To this, first the master's instructions at the time of instruction are said like this: Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. Take refuge in the Three Jewels. This is of the pure Buddha lineage. This vow is the teaching. Vajra bell, mudra, etc. Held by the great wise one. Bodhicitta is Vajra. Wisdom bell is subsequently remembered. The masters also hold. The lama is the same as all Buddhas. This is of the pure Vajra lineage. The vow is said to be so. For the supreme of the Jewel lineage. Three times day and night. Wealth, fearlessness, Dharma, and love.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་བའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་གསང་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་སྤྱོད་དག་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བ་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་བསྲུང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མི་ཕྱོགས་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདར་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་སོགས། །མཚན་མ་འགོམ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་བླ་མས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐེག་གསུམ་གནས་པའི་མགོན། །བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་སོ་སོར་གཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལ་
སྐྱེས་སྡོམ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དམ་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཚིག་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་དག་བདག་གིས་བསྒྲལ། །

【汉语翻译】
། །四种布施恒常施，外内秘密之三乘，殊胜正法应受持，此乃莲花部族之，誓言律仪如是说。事业部族大尊前，一切律仪皆具足，如实无谬当受持。不应秘密害众生，不予之物亦莫取，不应行诸贪欲行，不应妄语欺骗人，乃是罪恶之根本。酒类饮品应断除，除为调伏有情外，一切不应皆当舍。亲近依止诸圣士，恭敬供养瑜伽士，身之三业与语四，以及意之三种行，尽己所能当守护。不应偏颇于利己，不应贪求下劣乘，不应舍弃于轮回，恒常不应恋涅槃。天与非天秘密者，不应轻蔑于彼等，手印坐骑与兵器，以及标志不应跨，如是所说诸誓言，具慧汝当善守护。如是应说之。此后弟子当受持，上师所说诸律仪。如是安住三乘主，学处戒律三种相，摄集善法与利生，饶益有情戒律三，我今坚固而受持。无上三宝及诸佛，生起律仪瑜伽士，此乃最胜当受持。金刚铃杵之手印，如实无谬当受持。金刚部族大尊前，上师亦当受持之。珍宝部族大尊前，誓言悦意诸供养，每日六时恒常行，四种布施恒常施。出自大菩提心之，莲花部族胜尊前，外内秘密之三乘，誓言一一当受持。事业部族大尊前，一切律仪皆具足，如实无谬当受持。供养事业尽力行。菩提心乃无上宝，殊胜我当令生起。为利一切诸有情，我今受持一切戒，未度有情我当度。

【英语翻译】
।। Always give the four kinds of generosity. The three vehicles of outer, inner, and secret. The sacred Dharma should be carefully upheld. This is the lineage of the Lotus family. The vows and precepts are said to be thus. In the great and supreme Karma family. All the precepts are complete. Should be taken as truly authentic. Do not secretly harm sentient beings. Do not take what is not given. Do not engage in desire and indulgence. Do not speak falsely, for it is the root of all faults. Intoxicating drinks should be abandoned. Except for taming sentient beings. Abandon all that is not to be done. Rely on the holy ones. Respect and honor the yogis. The three actions of the body. The four aspects of speech. And the three aspects of mind. As much as possible, follow and protect them. Do not be biased towards the benefit of sentient beings. Do not desire the inferior vehicle. Do not abandon samsara. Do not always cling to nirvana. The secret ones of gods and demigods. Do not despise them. Hand seals, mounts, weapons, etc. Do not step over the symbols. Thus, the vows that have been spoken. The wise one, you should protect them. Thus, it should be said. Then the disciple should take the precepts spoken by the lama. Just as the lord abides in the three vehicles. The three aspects of the discipline of learning. Accumulating virtuous dharmas. The three disciplines of benefiting sentient beings. I will firmly and separately uphold them. The supreme Three Jewels. The vows born to the Buddhas and yogis. This is the supreme thing to be upheld. The hand seals of the vajra bell and vajra. Should be taken as truly authentic. In the great and supreme Vajra family. The teachers should also be taken. In the great and supreme Ratna family. The pleasing vows. Six times each day. Always perform the four kinds of generosity. From the great Bodhicitta. In the supreme and sacred Lotus family. The three vehicles of outer, inner, and secret. The vows should be taken separately. In the great and supreme Karma family. All the precepts are complete. Should be taken as truly authentic. Perform the work of offering as much as possible. The Bodhicitta is unsurpassed. The holy one, I will generate it. For the sake of all sentient beings. I will take all the precepts. I will liberate those who have not been liberated.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྲོལ་བ་དག་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ངག་གི །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་པོ་དང༌། །བག་མེད་པ་ཡི་གནས་གྱུར་པའི། །ཆད་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །གསང་བ་ལ་ནི་བརྙས་པ་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་འགོམ་པ་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འོངས་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། །བསྲུངས་ནས་བུ་ཞེས་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀུ་ཤའི་མལ་ལ་ཉལ་དུ་བཅུག་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ནང་པར་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །བསྲུང་དང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པ་བསྲུང་བ་ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བ་ལ་སྟེ་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱེད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་དགེ་བ་ནི་རང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རང་གིས་ཆོས་བཤད་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚོགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལས་དགྲོལ་བ་དང༌། རི་མཐོན་པོ་ལ་འཛེགས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྤྲེའུ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བྱི་ལ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། མཚོན་འབབ་པ་དང༌། རང་འཆི་བ་དང༌། འབྲུ་མར་གྱིས་ལུས་བསྐུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་ལྟུང་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟླས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་བསྲུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
未解脫者我令解脫，氣未斷者令其斷氣，令入滅者歡笑。身語意之不善，即十不善業，以及放逸之處所生之罪，皆令清淨捨棄。如是天與非天，以及輕蔑秘密，踐踏標幟等，自此時起，乃至菩提道場之間，我皆徹底遮止。如是應念誦三次。如是受持律儀之學人，應令其歡喜，宣說安樂之法。從「一切智者」至「如來等將來臨」之間應宣說。指示意義者，如是以如是之語指示佛法之意義後，即「守護後子」，即僅以甘露旋咒。此後令學人等臥於吉祥草墊上，告之曰：「汝所見之夢，明日告我。」而令其臥下。守護等者，守護學人亦是甘露旋。如是布施，即牙木等。以等字包括，故淨地及朵瑪等一切事業，皆應以咒語念誦。為何之故？謂五部及身等之壇城三事業，皆以甘露旋而作，謂為令三摩地清淨之故。所見之吉夢者，即自己往菩提樹，自己說法，見遊樂園，菩薩等圍繞，獲得王位，瑜伽士集會，讀誦正法等，與諸姓氏相連，見佛土，從海中解脫，登上高山，勝過帝釋天，見加持儀式等。不吉者，即猴子，水牛，貓，爭鬥，兵器降下，自己死亡，以油塗身等。不吉以墮罪咒摧毀者，謂阿闍黎念誦後。或者為彼等念誦之故。守護學人，甘露旋即為最勝。

【英语翻译】
I liberate those who are not liberated, I cause those whose breath has not ceased to breathe, I make those who have entered sorrow laugh. The non-virtues of body, speech, and mind, namely the ten non-virtuous actions, and the faults arising from places of negligence, I completely abandon. Likewise, gods and non-gods, and those who despise secrets, trample on symbols, etc., from this time onwards, until the seat of enlightenment, I will completely restrain myself. Thus, it should be recited three times. To the disciple who has thus taken the vows, one should generate joy and explain the Dharma of happiness. From "All-Knowing One" to "Thus-Gone Ones will come," it should be recited. Indicating the meaning means that after indicating the meaning of the Dharma with such words, it is "Guarded, then the son," that is, only with the nectar-turning mantra. Then, have the disciples lie down on a cushion of kusha grass, and tell them, "Tell me tomorrow what dreams you see," and have them lie down. Guarding, etc., means that guarding the disciple is also the nectar-turning. Likewise, giving, such as toothpicks, etc. Included by the word "etc.", all activities such as cleansing and torma should be recited with mantras. Why? Because the three activities of the mandala of the five families and the body, etc., are all done with the nectar-turning, which is said to be for the sake of purifying samadhi. Auspicious dreams that are seen are: going to the Bodhi tree oneself, teaching the Dharma oneself, seeing pleasure gardens, being surrounded by Bodhisattvas, obtaining kingship, gatherings of yogis, reading the true Dharma, etc., being connected with various lineages, seeing Buddha-fields, being liberated from the ocean, climbing high mountains, overcoming Indra, seeing consecration ceremonies, etc. Inauspicious ones are: monkeys, buffaloes, cats, fighting, weapons falling, dying oneself, anointing the body with oil, etc. Destroying the inauspicious with the mantra of downfall means that the Acharya recites it. Or because they recite it. For guarding the disciple, the nectar-turning is the most excellent.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁར་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་དེ། རང་དང་ཉེ་བས་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྲུང་སྟེ་གཞག་གོ །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་གདོད་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྐུད་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐུད་པ་སྟེ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་བཅོས་ལ། དེ་དང་དེ་ཡི་ས་བོན་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བྱུང་བར་བསམས་ལ། དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྐུད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མོས་
པར་བྱའོ། །རང་སྐུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཛ་ཡིག་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གཡས་གཡོན་ཛ་སེར་པོ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་ཏུ་བསམས་ལ། བར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཛས་མཚན་པ། རྫི་མ་རླེབ་རླེབ་པོས་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཛ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧེ་བྷ་ག་ཝཱན་པྲ་མ་ཐ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཙཀྲ་སུ་དུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དྲངས་ནས། སྐུད་བྱེད་སྐུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་པའི་སློབ་མས་སྣ་གཅིག་བཟུང་བ་ལ། རང་རང་ཁ་དོག་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པའོ། །ཅུང་ཟད་མ་འབྲེལ་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར་བཏབ་པའོ། །ཇི་སྙེད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྔགས། །ཕུན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་པྲ་ཡཙྪའི་རྗེས་ལ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་དང༌། ཨ་མི་ཏ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དང༌། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞུག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་གནས་པ་ཀུན། །དྲན་པ་ལ་སོགས་གནས་པར་བཀལ།། ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྦ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨ

【汉语翻译】
如是。 “坛城结合当修习”，意为对以上所修之法尤为倾慕。“供养后”，应理解为包括赞颂和享用甘露之间。“于虚空安置”，意为取出智慧坛城，安置于虚空之处，自己与亲近者守护结合之行，安住于彼。将誓言之轮收于自身心间，令其平等。之后起身，所有如树枝等之事皆当行持，如是说。现在宣说安立线之仪轨。“恒常”等即是。 “恒常等形象相似”，意为与五方如来颜色相符的，用于启动自性坛城的线，以及绘制彩粉坛城的线，即是各自调制的各种颜色。 “彼与彼之种子现”，意为思维吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字显现。 “差别二十五”，意为对每一根线，也观想有五五智慧，即二十五种差别。
观想自身为寂静金刚之身。“扎字日月之眼”，意为观想左右眼为黄色扎（藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字所化之日月之眼。“中眼以钩牵引”，意为于彼处以扎字为标志，眼睫毛闪动，注视虚空之如来，念诵“嗡 迪普达 德里提 阿古夏 扎（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，明亮，视线，钩，扎）”，并以扎字所化之光芒之钩，从毗卢遮那佛等心间所住之智慧之线，念诵“嗡 阿 嘿 巴嘎万 扎玛塔 萨夏瓦多 索扎 匝匝拉 索多巴雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧེ་བྷ་ག་ཝཱན་པྲ་མ་ཐ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཙཀྲ་སུ་དུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हे भगवन् प्रमथ शाश्वतो सूत्र पचक्र सुदु पय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ he bhagavan pramatha śāśvato sūtra pacakra sudu paya hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嘿 薄伽梵 扰乱 永恒 线 五轮 善哉 吽）”祈请牵引。“制线与线相连”，意为先前变为彼之自性的弟子，抓住一端， “各自颜色融入内”，即是此意。稍微不连接，即是以偈颂的形式安立。 “所有不动佛之咒”， “互相随后连接”，意为在“扎雅扎（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：给予）”之后，念诵宝生佛（藏文：རཏྣ་སམྦྷ་བ་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），阿弥陀佛（藏文：ཨ་མི་ཏ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光），不空成就佛（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）和阿閦佛（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：不动），之后祈请安立，即是此意。“如是各自安住一切”， “于忆念等安住处”，意为念诵“嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨瓦 达玛 斯巴拉 斯巴拉 阿努扎比西达 萨瓦 达玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྦ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्बर स्पर अनुप्रविष्ट सर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmā sbara spara anupraviṣṭa sarvadharma，汉语字面意思：嗡 互相 随行 一切法 自声 自声 随入 一切法）”。

【英语翻译】
So it is. "The union of the mandala should be meditated upon," which means to be particularly fond of the meditations above. "After offering," it should be understood to include the interval between praise and tasting nectar. "Place in the sky," which means to take out the wisdom mandala and place it in the direction of the sky, and the self and those close to it should protect the practice of union and abide there. The wheel of vows should be gathered in one's own heart and made equal. Then, having risen, all actions such as those involving branches should be performed, as it is said. Now, the ritual of drawing lines is explained. "Constant," and so on. "Constant and similar in form," which means the thread that corresponds to the colors of the five Tathagatas, which activates the mandala of self-nature, and the thread for drawing the mandala of colored powders, that is, various colors prepared separately. "The seed of that and that appears," which means to think that the seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) have appeared. "Twenty-five distinctions," which means that for each thread, one should also visualize five wisdoms each, that is, twenty-five distinctions.
Having meditated on oneself as the body of peaceful Vajra. "The syllable Ja, the eyes of the sun and moon," which means to visualize the right and left eyes as the eyes of the sun and moon transformed from the yellow syllable Ja (藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja). "The middle eye is drawn with a hook," which means that it is marked with Ja, the eyelashes flutter, looking at the Tathagatas of the sky, reciting "Oṃ Dīpta Dṛṣṭi Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, bright, sight, hook, Ja)," and with the hook of rays transformed from Ja, from the wisdom thread residing in the hearts of Vairochana and others, reciting "Oṃ Āḥ He Bhagavan Pramatha Śāśvato Sūtra Pacakra Sudu Paya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧེ་བྷ་ག་ཝཱན་པྲ་མ་ཐ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཙཀྲ་སུ་དུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हे भगवन् प्रमथ शाश्वतो सूत्र पचक्र सुदु पय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ he bhagavan pramatha śāśvato sūtra pacakra sudu paya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ He Bhagavan Disturber Eternal Thread Five Wheels Well Done Hūṃ)," and requesting to draw it. "Making the thread together with the thread," which means that the disciple who has previously transformed into that nature, holding one end, "Each color dissolves within," that is the meaning. Slightly unconnected, that is, established in the form of verses. "All the mantras of Akshobhya," "Mutually connected afterwards," which means that after "Prayaccha (藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：Give)," reciting Ratnasambhava (藏文：རཏྣ་སམྦྷ་བ་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：Jewel-born), Amitābha (藏文：ཨ་མི་ཏ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light), Amoghasiddhi (藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：Infallible Success) and Akṣobhya (藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：Immovable), and then requesting to establish it, that is the meaning. "Thus, all that abides separately," "In the place of abiding such as memory," which means reciting "Oṃ Anyonya Anugata Sarvadharmā Sbara Spara Anupraviṣṭa Sarvadharma (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྦ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्बर स्पर अनुप्रविष्ट सर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmā sbara spara anupraviṣṭa sarvadharma，汉语字面意思：Oṃ Mutual Following All Dharmas Self-Sound Self-Sound Entered All Dharmas)."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁ་དོག་གཅིག་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ས་བྱུགས་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡིག་གསུམ་བར་བཅུག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་མོས་ནས། སྐུད་པ་བཟུང་ནས་བརྡེག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཛ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཀུན་བྱེད་དམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་ལ་གཏད་ཅིང་དེས་ཀྱང་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་མཁའ་ཐིག་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས་པའི་ཆེད་དུ་ཐིག་སྐུད་
ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁའི་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཀྱང་རབ་གདབ་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གདབ་པའི་གཡས་སྐོར་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲངས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་མེ་མཚམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་བླ་མས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་རླུང་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། བླ་མ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྐོར་ནས་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ཀླུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པས་ཕྱོགས་བཞི་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ནས་རླུང་མཚམས་སུ་བལྟས་ཏེ་གྲྭའི་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བལྟས་ཏེ་གྲྭའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཐིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མས་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་མ་ལུས་པ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་གདབ་ཅེས་པ་ནི་དབུས་ཏེ་གཙོ་བོའི་རེའུ་མིག་ལ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དེ། སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
念诵“玛吽”后进行缠绕。也有说所有事业的颜色都是一样的。然后将这些放在金等容器中，涂上香气和五种甘露，用甘露旋转的咒语守护。瑜伽士将三字置于中间，意思是相信线绳包含在三个字之间，拿着线绳进行敲击。说是这样。也用三个“扎”字来做，意思是念诵它，也让智慧母念诵。如果没有，就交给观修普贤或毗卢遮那佛的弟子，也让他念诵“扎扎扎”。有智慧的人绘制空线，意思是如来们利益众生的时机已到，为了降临此地，用线绳的声音催促，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसमय सूत्र मातृ क्रम हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母亲，次第，吽），念诵直至虚空无余。同样，下面也很好地绘制，意思是像在虚空中绘制一样，也在地上绘制。夜叉等，指的是在天空和地面上绘制的顺时针方向等，表示从外部引入的线绘制。夜叉指的是，上师从火隅看向夜叉方向，绘制东方的线。同样，上师顺时针旋转，位于风隅，看向饿鬼的方向，绘制西方的线。上师位于原地，看向帝释天的方向，绘制北方的线。然后旋转，位于火隅，看向龙王的方向，绘制南方的线，这样就完成了四个方向的外部线绘制。同样，位于火隅，看向风隅，绘制第一个角的线。位于真脱离的角落，看向有权者的角落，绘制第二个角的线。东方等指的是显示区分各个方向的线，也就是上师面向东方和北方，绘制所有方向的线，说是绘制八个表格，指的是属于中央，也就是主要的表格。这只是近处的特征，门等都要绘制。就这样。

【英语翻译】
After reciting "Ma Hum," it should be wrapped. It is also said that the color of all activities is the same. Then, put these in containers made of gold, etc., and smear them with fragrant scents and the five nectars. Protect them with the mantra of swirling nectar. The yogi places the three syllables in between, meaning to believe that the thread is contained between the three syllables, and holding the thread, strike it. It is said to be so. Also, do it with three "Dza" syllables, meaning to recite it, and also have the Wisdom Mother recite it. If not, entrust it to a disciple who meditates on Samantabhadra or Vairochana, and have him also recite "Dza Dza Dza." The intelligent one draws the sky thread, meaning that the Tathagatas, the time has come to benefit sentient beings, and for the sake of descending to this place, urge them with the sound of the thread, reciting "Om Vajrasamaya Sutra Matikrama Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसमय सूत्र मातृ क्रम हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母亲，次第，吽), reciting until the entirety of space is exhausted. Likewise, also draw well below, meaning that just as it is drawn in the sky, so too should it be drawn on the earth. Yaksha, etc., refers to the clockwise direction, etc., drawn on the sky and the earth, indicating the drawing of the line brought in from the outside. Yaksha refers to the lama looking towards the Yaksha direction from the fire corner and drawing the eastern line. Likewise, the lama rotates clockwise, stays in the wind corner, looks towards the direction of the preta, and draws the western line. The lama stays in the same place, looks towards the direction of Indra, and draws the northern line. Then, rotating, staying in the fire corner, looking towards the direction of the Naga Lord, and drawing the southern line, thus the outer line drawing of the four directions is completed. Likewise, staying in the fire corner, looking towards the wind corner, the first corner line should be drawn. Staying in the corner of true detachment, looking towards the corner of the powerful one, the second corner line should be drawn. East and so on refer to showing the lines that distinguish the various directions, that is, the lama faces east and north, and draws all the lines of the directions, saying to draw eight tables, which refers to belonging to the center, that is, the main table. This is merely a characteristic of proximity, all doors, etc., should be drawn. Thus.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བཀུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་དབུས་སུ་གདབ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་གཉིས་ཡང་བྲིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་ར་བའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ། ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་
ནས་རང་མདུན་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་བལྟས་ན་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཐིག་དང་བཅས་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ངོ་བོ་རུ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མ་ངན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་མི་བརྟན་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་བརྟན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ནང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཕན་ཆད་དོ། །དེའི་ཕྱེད་དབུས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་དབྱི་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཧི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསལ་ནས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅར་སྒོའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་བརྒྱད་གནས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་སྒོའི་དབུས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བར་ཁྱམས་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྣམ་བུའི་བར་དུ་སྟེ་སྒོའི་དབུས་དང་མཉམ་པའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྣམ་བུ་སྟེ་སྒོའི་ཕྱེད་དོ།

【汉语翻译】
如果已经画了线，接下来该做什么呢？然后将线绳加倍。意思是弯曲成两倍。在坛城的中心要非常牢固地固定。意思是对于檀香木等木桩，念诵七遍“嗡 班杂 枳里 枳拉雅 班 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，班)”后，将其固定在中心，然后握住线绳。然后“外围”指的是内部坛城和外部坛城。再次绘制两条金刚线。意思是内部的金刚墙，第二个是外部的莲花等的围墙。从具力者的方位开始，意思是环绕。又从具力者的方位开始，面向自己，意思是如果面向其他方向就会颠倒，因此要右绕，连同天空之线一起环绕。然后，“各方平等为自性，具慧者应画线。”等等。恶相等等，是对初学者不稳固的人说的，对于稳固的人来说，没有这种情况。现在外部坛城的形状和样子如何呢？说了“四方形”等等。四条线绳指的是四方的五种颜色的线。指示内部坛城的尺寸和区分的方法是，说了“其内部”等等。因此，坛城是四方形的，最多有五种颜色。将其一半环绕在中心。如果再分割它，会是什么样子呢？圆形，具有轮子等柱子，这是心坛城。被美丽的金刚链环绕。然后，为了指示门等的尺寸，说了“然后”等等。然后，用从双眼中的“嘿 (藏文：ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)”产生的日月，以忿怒的目光注视，用其光芒驱散障碍，然后打开门。对于先前打开的门，也要合乎逻辑地应用。坛城八个部分的门，指的是外部坛城有八个部分，其中一个部分是门的中心。中间走廊是门的尺寸。意思是内部坛城和欲天女的衣服之间，与门的中心相同。天女的衣服指的是欲天女的。普遍张开指的是供养天女的衣服，是门的一半。

【英语翻译】
If a line has been drawn, what should be done next? Then double the thread. This means bending it in half. Hold it very firmly in the center of the mandala. This means that for a stake made of sandalwood, etc., recite "Om Vajra Kili Kilaya Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Vam)" seven times, then fix it in the center, and then hold the thread. Then "outer" refers to the inner mandala and the outer mandala. Draw two vajra lines again. This means the inner vajra wall, and the second is the outer enclosure of lotuses, etc. Starting from the direction of the powerful one, which means to surround. Again, starting from the direction of the powerful one, facing oneself, which means that if you face other directions, it will be reversed, so you should circumambulate to the right, together with the sky line. Then, "All directions are equal to the nature, the wise should draw the line." and so on. Bad omens, etc., are said to those who are beginners and unstable, but for those who are stable, there is no such thing. Now, what is the shape and appearance of the outer mandala? It is said "square" and so on. Four threads refer to the lines of five colors in the four directions. The method of indicating the size and division of the inner mandala is, "its interior" and so on are said. Therefore, the mandala is square, with up to five colors. Circumambulate half of it in the center. If you divide it again, what will it look like? Round, with pillars such as wheels, this is the heart mandala. Surrounded by a beautiful vajra chain. Then, in order to indicate the size of the door, etc., "then" and so on are said. Then, with the sun and moon arising from "hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：hi)" in both eyes, look with a wrathful gaze, dispel the obstacles with its rays, and then open the door. For the doors that have been opened before, apply them logically as well. The door of the eight parts of the mandala refers to the fact that the outer mandala has eight parts, and one part is the center of the door. The middle corridor is the size of the door. It means between the inner mandala and the garment of the desire goddess, which is the same as the center of the door. The garment of the goddess refers to that of the desire goddess. Universally spread out refers to the garment of the offering goddess, which is half of the door.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་འགྲམ་སྟེ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་གཤོག་པ་སྟེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སྒོ་ཕྱེད་དོ། །དེའི་ཚད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་དང༌། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒོ་སྟེང་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་ཚད་སྟེང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱས་པ་ལ་ཏྭ་ར་ཎ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་
བྲི་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དྲི་བུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རི་དགས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་བ་དན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གཞན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་གསུངས་མཁན་ཏེ་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཚད་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚད་ལ་སོགས་གསུངས་ཞེས་སོ། །དོན་ཀུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚད་ཀྱང་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་གེ་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བའི་མིག་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཛ་སེར་པོ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་གིས་སོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་འམ། བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འམ་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བཏགས་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བ་མོས་ནས་སོ། །སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ལྟར་རང་གི་མིག་གིས་བལྟས་ནས། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ།ཞེས་བརྗོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་རང་གི་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས། བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་པ་པ

【汉语翻译】
同样地，门的旁边，即门框的外面，以及翼部，即柱子的内侧，门要半开。要知道，在那个尺寸的门框外面，也要知道有网和半网等等的布料。用那（尺寸）的一半，要做五种颜色的地，以及中央的轮子等等，要和柱子一样。门上的三重塔拉那，意思是门的中央尺寸向上增加三倍，然后绘制带有装饰的塔拉那在四个方向。那也要用阶梯等等的形象，用香和花环等等来装饰，以法轮和双鹿为标志，并用二十一条旗幡等等来装饰。此外，要如何与坛城的形状相符并使其美观呢。为了遮止菩萨文殊菩萨属于其他种姓而宣说：佛等等，也就是文殊是所有佛的法身智慧身，因此在此宣说者，认为是文殊金刚种姓。因此，以法身完全清净故，称为坛城。经续中说十六肘等等是确定的尺寸，那是为了指示那些确定看到无二结合的人们所针对的目标，因此说有情等等。也就是根据有情众生的不同想法而说了尺寸等等。一切意义，从方便和智慧的平等结合中产生悉地，哪里会有种姓等等的确定呢。因此，尺寸也要从一肘开始，直到千由旬。所说的颜色的仪轨，就像那样等等。以燃烧的眼睛，也就是从黄色的惹（藏文：ཛ་）中，以太阳和月亮的眼睛。颜料，也就是五种珍宝，或者来源的粉末，或者细磨娑罗等等的粉末，随喜二十五种分类。先前的顺序，也就是像线一样用自己的眼睛看着，念诵：嗡 迪普达 德里什提 安库舍 扎。（藏文：ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ།，梵文天城体：ॐ दिप्तदृष्टि अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ dipta dṛṣṭi aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，燃烧的眼睛，钩子生），然后用那光芒迎请如来，并在各自的白色上画线。那样想着，以何等真谛，诸佛，对有情众生之事有贪执者

【英语翻译】
Similarly, the side of the door, that is, the outside of the frame, and the wings, that is, the inside of the pillars, the door should be half open. It should be known that outside the frame of that size, there should also be fabrics such as nets and half nets. With half of that (size), make a ground of five colors, and the central wheel, etc., should be the same as the pillars. The triple Tarana above the door means that the central dimension of the door is increased three times upwards, and then draw the Tarana with decorations in four directions. That should also be decorated with images of stairs, etc., with incense and garlands, etc., marked with the Dharma wheel and two deer, and decorated with twenty-one banners, etc. Furthermore, how to conform to the shape of the mandala and make it beautiful. In order to prevent the Bodhisattva Manjushri from belonging to other lineages, it is said: Buddha, etc., that is, Manjushri is the Dharmakaya wisdom body of all Buddhas, therefore the speaker here is considered to be of the Manjushri Vajra lineage. Therefore, it is called mandala because the Dharmakaya is completely pure. In the tantras, it is said that sixteen cubits, etc., are definite dimensions, which is to indicate the target for those who definitely see the non-dual union, therefore it is said sentient beings, etc. That is, dimensions, etc., are spoken according to the different thoughts of sentient beings. All meanings, siddhis arise from the equal union of skillful means and wisdom, where can there be certainty of lineages, etc. Therefore, the dimension should also start from one cubit and go up to a thousand yojanas. The ritual of colors that is spoken, like that, etc. With burning eyes, that is, from the yellow Dza (Tibetan: ཛ་), with the eyes of the sun and moon. Pigments, that is, five kinds of gems, or powder of origin, or finely ground powder of Sala, etc., according to the preference of twenty-five kinds of classification. The previous order, that is, looking with one's own eyes like a thread, reciting: Om Dipta Drishti Ankusha Ja. (Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दिप्तदृष्टि अङ्कुश ज, Sanskrit Romanization: oṃ dipta dṛṣṭi aṅkuśa ja, Chinese literal meaning: Om, burning eyes, hook born), then with that light invite the Tathagatas, and draw lines on their respective white colors. Thinking like that, by what truth, the Buddhas, are attached to the affairs of sentient beings

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བདེན་པ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཚོན་རྩི་ལ་བལྟས་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ཡས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་
གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྩལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཡ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐིག་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་མོས་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དག་པ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གདབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཡང་བླ་མས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཆུར་གྱིས་དབང་ལྡན་མཚམས་ལ་བསྟེན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་དེ་ནས་དམར་པོ་དེ་ནས་ལྗང་གུ་ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་དུ་ནག་པོ་སྟེ། གཡས་སྐོར་དུ་བར་མ་ཆད་པར་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་བཀབ་ནས། དེ་ནས་ཅི་བདེ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡས་སྐོར་ཚུལ་མི་བདེན། །ཚོན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་བྲི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཚོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེ་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཆར་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆེ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས་པས་ན་མཆེ་བ་སྟེ་ཀུན་བྱེད་དོ། །དེ་བསམས་ནས་སྡང་བའི་དགྲའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །

【汉语翻译】
愿此真谛之加持，令颜料燃烧！如是说后，注视颜料，使其明亮，并念诵此咒：嗡 班扎 泽扎 亚萨玛亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ཡས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र यस मय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra yasa maya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，是的，幻，吽），反复念诵，与少许香气扑鼻的香混合，放入金银等器皿中，念诵：嗡 班扎 贝嘎 阿扎玛亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्र वेग अ क्रम य，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega a krama ya，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，不，次第，耶），以金刚之力将线抛向天空，进入坛城中，以虔诚之心令其欢喜。那些是什么呢？即“法界之清净”等等。其中，首先讲述涂五种颜色的方法。也就是，上师以左手之精液，依仗有力的方位，从外向内，依次为白色、红色、绿色，最内为黑色。顺时针方向，不间断地画出约一指节的宽度，然后用装有鲜花的容器盖住。之后，随意描绘即可。顺时针方向不正确。应用橛涂抹颜料。意思是说，在方向不吉利等时候，用涂有烟灰的橛子涂抹后描绘。为了展示金刚顶端的颜色，因此说金刚顶端是白色等等，为了区分方位的颜色。极其白色为东方。等等。恒常具备方便与智慧。意思是说，不要舍弃自己本尊的方便与智慧的傲慢，而是极其平等地安住，令四方的咒师们欢喜。在那之后，如果在坛城之下出现幻化等等，为了显示遣除之法。金刚甘露旋转是心之坛城，因此仅仅是它。身体等等，也应知是阎罗王等。所有憎恨，是指向风、雨、蛇等等抛掷。大手印被称为牙齿。意思是说，因为能摧毁恶毒，所以是牙齿，即能成办一切。想到这些，就应念诵憎恨之敌的咒语之王。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 泽达 班扎 纳姆（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्र णाम्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身，语，意，金刚，等）。等等。讲述安立手印的仪轨。如是绘制坛城之后等等。讲述了具备完全清净的法器，很容易理解。

【英语翻译】
May the blessing of this truth cause the paints to blaze! Having said this, gaze at the paints, make them clear, and recite this mantra: Om Vajra Citra Yasa Maya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ཡས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र यस मय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra yasa maya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pattern, Yes, Illusion, Hum). Recite this repeatedly, mix it with a little fragrant incense, and offer it in vessels of gold, silver, etc. Then recite: Om Vajra Vega Akrama Ya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्र वेग अ क्रम य，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega a krama ya，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Not, Sequence, Ya), and with the power of the vajra, cast the line into the sky, enter into the mandala, and please them with devotion. What are those? They are "The purity of the Dharmadhatu," and so on. Among these, first, the method of applying the five colors is shown. That is, the lama, with the semen of the left hand, relying on the powerful direction, from the outside to the inside, in order, white, then red, then green, and black in the innermost. Clockwise, without interruption, draw a line about the width of a finger joint, and then cover it with a container filled with flowers. After that, draw as you please. Clockwise is not correct. The paints should be applied with a phurba. This means that in times when the direction is not auspicious, etc., apply the paints with a phurba smeared with soot and then draw. In order to show the color of the vajra tip, it is said that the vajra tip is white, etc., in order to distinguish the colors of the directions. Extremely white is the east. And so on. Always possess skillful means and wisdom. This means that without abandoning the pride of the skillful means and wisdom of one's own deity, but abiding in extreme equanimity, the mantra practitioners of the four directions should be pleased. After that, if apparitions, etc., occur under the mandala, in order to show the method of reversing them. The swirling vajra nectar is the mandala of the heart, so it is only that. Bodies, etc., should also be known as Yama, etc. All hatred is directed towards wind, rain, snakes, etc. The great mudra is called teeth. This means that because it destroys malice, it is teeth, that is, it accomplishes everything. Thinking of these, one should recite this king of mantras for hating enemies: Namaḥ Samanta Kaya Vak Citta Vajra ṇam (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्र णाम्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇāṃ，汉语字面意思：Homage, Universal, Body, Speech, Mind, Vajra, etc.). And so on. The ritual of establishing the mudras is explained. Having drawn the mandala in this way, and so on. It is said that the implements are completely pure, which is easy to understand.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་
ཚོན་གདབ་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པས་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿགྮག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚོན་རྩི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་སྐོར་ལ་བྱུག་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་དང༌། བུམ་པ་དགྲམ་པ་དང༌། ན་བཟའ་དང་མེ་ཏོག་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང་མར་མེ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ས་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ། དེས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཚོན་བཀྱེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བཀོད། དེ་ནས་དབབ་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེ་གཉིས་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལྷ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལུས་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པར་སྦྱོར་བ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། བསམས་ཏེ་ནང་གི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བརྟག་སྟེ་དེ་ལ་ས་བོན་ལས་ལྷའི་སྐུར་བརྟགས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལྷའི་བཀའ་ཐོབ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རང་གི་སེམས་ནི་མཁའ་ཁྱབ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་ཤར་སྒོར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བསྲུང་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་དང་ཞེས་པ་
སྟེ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
此后出来，以各种颜色的颜料涂抹，使其非常鲜明。为了不被罪过沾染，在三个字的末尾，以（མུཿགྮག་，梵文天城体：muḥgak，梵文罗马拟音：muhgak，字面意思：穆嘎）的咒语涂抹颜料。如来等众逝去后，涂抹坛城的外围，用香水洒，陈设宝瓶，以及衣服、鲜花、幡幢等香物，陈设供品和灯火等事。同样，此处修行者若想成就悉地，则如前一样进行净地等仪轨，加持线条和颜料。将十二岁的童男童女安置在房间里，让他们画线、涂色，描绘手印等。之后，祈请降临之神，送他们二人回到自己的位置，如是进行修持。如是绘制坛城后，思维诸佛安住，宣说了加持的仪轨，即智慧身等。智慧身结合如前。意思是与善加持的手印一同坐在各色莲花布覆盖的座垫上，首先进行与随后生起之边的结合。思维后融入内中。意思是如来等众进入口中，从融化的月亮经金刚道进入莲花中观想，从种子字观想为本尊身。以（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：vajra dhṛka，梵文罗马拟音：vajra dhrika，字面意思：金刚持）等咒语依次开展，如是安住于本位。修行者获得本尊的许可后进行开展，这是口诀。自己的心是遍布虚空的。坛城是指因为与自己的心相融，所以自己的心就是智慧的坛城。以金刚和莲花的结合之声来迎请，使其安住在前方，即面向东方。之后，通过开展阎罗王等，驱逐与他们一同前来的魔障。完全守护，即如前一样进行扎等。之后，供养等，即进行焚香、抛食子等事，以及阎罗王等迎请和安住等。

【英语翻译】
Then, after coming out, apply various colors of paint to make it very clear. In order to avoid being stained by sins, at the end of the three letters, apply paint with the mantra of (མུཿགྮག་, Sanskrit Devanagari: muḥgak, Sanskrit Romanization: muhgak, literal meaning: Muhgak). After the Tathagatas and others have departed, smear the outer circumference of the mandala, sprinkle with fragrant water, arrange vases, and display fragrant objects such as clothes, flowers, banners, etc., and arrange offerings and lights, etc. Similarly, here, if the practitioner wishes to accomplish siddhi, then perform the rituals such as purifying the ground as before, and bless the lines and colors. Place twelve-year-old boys and girls in the room, let them draw lines, paint colors, and depict hand gestures, etc. Then, invite the descending deity, send the two of them back to their places, and practice accordingly. Having drawn the mandala in this way, contemplate the Buddhas residing, and the ritual of blessing is proclaimed, which is the wisdom body, etc. The union of the wisdom body is as before. It means sitting on a cushion covered with various lotus cloths together with the hand gesture of good blessing, and first performing the union with the edge of the subsequent arising. After contemplating, merge into the inner. It means that the Tathagatas and others enter the mouth, and from the melting moon, contemplate entering the lotus through the Vajra path, and from the seed syllable, contemplate the body of the deity. Develop in order with mantras such as (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: vajra dhṛka, Sanskrit Romanization: vajra dhrika, literal meaning: Vajradhara), and thus abide in one's own position. The practitioner should develop after obtaining the permission of the deity, this is the oral instruction. One's own mind is all-pervading. Mandala refers to the mandala of wisdom because it is integrated with one's own mind. Invite with the sound of the union of Vajra and Lotus, and let it abide in front, that is, facing east. Then, by developing Yama and others, expel the obstacles that come with them. Completely protect, that is, perform ja, etc. as before. Then, offerings, etc., that is, perform incense burning, throwing food, etc., as well as inviting and abiding Yama and others.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀད་ནས་དེས་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལྡན་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་པའི་བདུད་རྩིས་སོ། །ཤིན་ཏུའི་སྒྲས་ནི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྱན་ལའོ། །དྲི་དང་སྤོས་ཤངས་ལའོ། །བྱུག་སྤོས་ཀྱིས་སྐུ་ལའོ། །མར་མེས་ཐུགས་ལའོ། །ལྷ་བཤོས་ཞལ་དུའོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྙན་དུའོ། །ཡོན་ཆབ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དགེས་པར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དགེས་པའི་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ངལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔོན་བཞིན་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནད་དུ་སྡིག་མེད་ཤ་དང་ཟན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་ཁ་ཟས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་རྣལ་འབྱོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བདག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྙིང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ་ནས་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གྱི་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་
འོད་ཟེར་གྱིས་གོང་གི་བདུད་རྩི་དྲངས་པར་བསམས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒ

【汉语翻译】
进行息灾和增益等事业后，以嗡 达摩 达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：嗡 法界）的咒语加持，这是近修。同样，加持眼睛等是近成就。加持身体等是成就。显现光芒的催动，由各自部族的主尊灌顶，这是大成就。为了使这些没有过失而进行的修行，宣说了供养。供养就是进行，即从手印所住之处的种子字的光芒中，以天女的形象充满虚空界，并以融入等方式使之欢喜，以咒语加持，这是秘密供养。赞颂是指以金刚和铃铛，使不动金刚等欢喜。极其满足是指以轮等仪轨清净的甘露。极其之语是指以花供养于眼。香和熏香供养于鼻。涂香供养于身。灯供养于心。食子供养于口。铃铛等供养于耳。供养浴水和漱口水，以及洗手和洗脚等的次第。念诵是指念诵各自的咒语。使之欢喜是指直到欢喜为止都要观想。使之疲劳要在口诀中了解。然后进行守护，从外面出来后，宣说了布施食子给护方神。如前一样，在莲花器皿中。做成智慧甘露是指在广大的器皿中，放置没有罪过的肉和糌粑等，如在第二禅定之时所说的那样，以风等次第净化过的食物，观想成智慧甘露的自性。护方神各自在瑜伽士所住之处。是指在其他经典中著名的眼睛等的形象中生起，从主尊忿怒之心的光芒中所生的自性之护方神们，迎请并融入后进行供养，是指观想那些护方神舌头上的金刚，以光芒引来上方的甘露，使之满足。之后祈祷，请其返回，进入坛城中。之后为了使物品和用具等剩余的过失全部清净，三界完全摧

【英语翻译】
After performing activities such as pacifying and increasing, blessing with the mantra of Om Dharma Dhatu (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu, Literal Chinese meaning: Om Dharma Realm) is approaching. Similarly, blessing the eyes and so on is near accomplishment. Blessing the body and so on is accomplishment. Manifesting the urging of light, and being empowered by the lords of their respective families is great accomplishment. To ensure that these practices are carried out without error, offerings are explained. Offering is the act of performing, that is, from the light of the seed syllable at the place where the mudra resides, filling the realm of space with the form of a goddess, and pleasing her with absorption and so on, blessing with mantra, this is secret offering. Praise means pleasing Akshobhya Vajra and others with vajra and bell. Utterly satisfying means with nectar purified by the rites of the wheel and so on. The word 'utterly' means offering flowers to the eyes. Fragrance and incense are offered to the nose. Anointing incense is offered to the body. Lamps are offered to the heart. Food is offered to the mouth. Bells and so on are offered to the ears. The order of offering bath water and rinsing water, as well as washing hands and feet, and so on. Recitation means reciting their respective mantras. Making them happy means contemplating up to the point of happiness. Making them weary should be understood in the oral instructions. Then, after performing protection, coming out, the giving of torma to the directional guardians is explained. As before, in a lotus vessel. Making it wisdom nectar means placing sinless meat and tsampa and so on in a vast vessel, and as said at the time of the second dhyana, contemplating the food purified by the order of wind and so on as the nature of wisdom nectar. The directional guardians each reside in the place of the yogi. It means arising in the form of eyes and so on, which are famous in other scriptures, and the directional guardians who are the nature of the light emanating from the wrathful heart of the lord, inviting and absorbing them, and then offering, means contemplating the vajra on the tongues of those directional guardians, drawing the nectar from above with light, and satisfying them. After that, pray and ask them to return, and enter the mandala. Then, in order to purify all the remaining faults of the substances and implements and so on, the three realms are completely des

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱན་དང་གོས་ཞེས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ཐོད་བཅིང་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པས་ནང་དུ་སོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་བདག་གི་མགོ་ལ་གཙོ་བོས་བཅིང་བར་བསམས་ནས། དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚི་མ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་ལྷག་པ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ས་ལས་འཕགས་པའོ། །དེའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཟབས་སུ་ཕྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་ནས་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་བའོ་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཆབ་གཡོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། དུང་ཕོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་དུ་གཞག་པ་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞག་ལ། གཡོན་གྱི་དུང་ཕོར་དང་པོའི་ཆུས་ཡོ་བྱད་གཞག་པ་རྣམས་ལ་དག་པར་བྱའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །གཡས་སྐོར་ཚུལ་དུ་ཀུ་ཤ་དངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་ཡོ་བུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཧ་ཅང་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་ཤ་སྔོན་པོ་སྲིན་བུས་མ་ཟོས་པ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གནོད་སྦྱིན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྩེ་མོས་རྩ་བ་ནོན་པར་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་དང་པོ་སྟེ་མེ་ལྷའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་
རཾ་མོ། །བཀུག་ནས་དང་པོའི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ཞེས་སོ། །བཀུག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མེ་ཡི་ལྷ་ནི་འབར་བ་ཆེ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །གནས་འདིར་ཉེ་བར་བྱོན་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་དག །བསྲེག་པར་བྱས་ན་སྲེག་ཏུ་གསོལ། །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན་མཛ

【汉语翻译】
成为舞者的形象，也就是装饰和衣服，比如上衣和下裙，头巾等，以及臂钏等等。然后，手持金刚杵和铃铛进入，右绕坛城。顶礼后，撒花，心想主尊加持于我的头顶，就会变得清净。然后，为了使坛城众通过火供变得滋润，所以要进行火供供养等。超出四指的尺寸，就是指从地面上超出那么多。所谓那个尺寸，就是指四指左右的莲花盛开，以空性十六的自性，被十六个花瓣围绕，这应该通过暗示来理解。所谓口径一肘，是容易理解的。所谓半肘，是指深度为一半。如轮子般成办一切事业。意思是说，通过意念的差别，也能成办增益等事业。外围以金刚链环绕。意思是说，要知道在火炉的中央，法器的外围。念诵一切作用（的咒语）后进行守护。意思是说，守护自己和物品等等。供水在左边，意思是说，把三个海螺碗等放在左边，进行近触等。所谓放在其他地方，是指在右边放花等，用左边第一个海螺碗里的水，为了使放置的物品变得清净，进行洒扫。以右绕的方式放置吉祥草。意思是说，放置自己和物品等。将不太长也不太短，没有被虫子咬过的蓝色吉祥草，念诵“班杂萨埵 阿”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व अह，梵文罗马拟音：vajrasattva aḥ，金刚萨埵 阿）后，从夜叉方向到帝释天方向，用尖端按住根部来铺设。所谓首先生起，是指火供的最初本尊，也就是火神。他的心咒是
让 摩。（藏文：རཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ mo，让 摩） 迎请后，所谓最初的法，智慧之火，是指用种子字的火焰钩来迎请。迎请的咒语是：嗡，火神是伟大的燃烧者，成办一切愿望，为了众生的利益，请您以慈悲心垂念，请您降临到这个地方。嗡，请来请来，伟大的本源，诸神和仙人婆罗门等，如果被焚烧，请接受焚烧的供养，请迅速降临到这个地方。

【英语翻译】
Becoming the image of a dancer, that is, ornaments and clothes, such as upper garments and lower skirts, headbands, etc., as well as armlets and so on. Then, holding a vajra and bell, enter and circumambulate the mandala to the right. After prostrating, scatter flowers, thinking that the main deity blesses the top of my head, and one will become purified. Then, in order to make the mandala assembly moist through the fire offering, one should perform fire offering worship and so on. The dimension exceeding four fingers means that it protrudes that much from the ground. The so-called that dimension refers to a lotus blooming about four fingers in size, surrounded by sixteen petals with the nature of sixteenfold emptiness, which should be understood through implication. The so-called mouth diameter of one cubit is easy to understand. The so-called half cubit means that the depth is half. Accomplishing all actions like a wheel. It means that through the difference of thoughts, one can also accomplish actions such as increasing and so on. The outer perimeter is surrounded by a vajra chain. It means that one should know that in the center of the hearth is the outer perimeter of the hand implements. After reciting the all-accomplishing (mantra), protect. It means protecting oneself and belongings, and so on. Water offering on the left means placing three conch bowls, etc., on the left and performing near-touching, etc. The so-called placing elsewhere means placing flowers, etc., on the right, and using the water from the first conch bowl on the left to sprinkle and purify the placed objects. Place the kusha grass in a clockwise manner. It means placing oneself and belongings, etc. After reciting "Vajrasattva Ah" (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अह, Sanskrit Romanization: vajrasattva aḥ, Vajrasattva Ah) on the blue kusha grass that is neither too long nor too short and has not been eaten by insects, spread it from the yaksha direction to the direction of Indra, pressing the root with the tip. The so-called first arising refers to the first deity of the fire offering, that is, the fire god. His heart mantra is
Raṃ Mo. (Tibetan: རཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ mo, Raṃ Mo) After inviting, the so-called first Dharma, the fire of wisdom, refers to inviting with the hook of the seed syllable's flame. The mantra of invitation is: Om, the fire god is the great burner, accomplishing all desires, for the benefit of sentient beings, please contemplate with compassion, please come to this place. Om, come here, come here, great source, gods and sages, brahmins, etc., if burned, please accept the burned offering, please come quickly to this place.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་ཤའི་བམ་པོས་དུང་ཕོར་དང་པོའི་ཆུ་གཏོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨང་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུང་ཕྱོར་བར་མའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཉེ་རག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དུང་ཕོར་གསུམ་པའི་བདུད་རྩི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཞལ་དུ་བཏབ་ཅིང༌། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུང་ཕོར་བར་མའི་མེ་ཏོག་འགྱིང་བག་ཏུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཥའ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དབུས་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བིཥ་ཨཱ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ནི་མགུལ་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་སོར་གཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་སོར་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཁ་ལ་འབར། །ཡི་དམ་ལྷ་སྙིང་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་འཛག་པའི་བུ་གར་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་རཾ་བསམས་ནས་མར་
ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་རཾ་བཀོད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་དེའི་ཞལ་དུ་རཾ་བསམས་ལ་དེས་དྲངས་པར་བསམས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བསྲེགས་ཤིང་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་དབུལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མར་ལ་སོགས་པ་ཞུ་པའི་རྫས་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཟས་དང་ཏིལ་དང་འཐོར་འཐུང་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མཆོད་ཡོན་དང་མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ། །མ

【汉语翻译】
说“来吧！”这样说完，就想走到灶台的正面。在那里进行煨桑和朵玛等仪式，指的是用吉祥草扎成的草把，洒第一只海螺碗里的水，念诵：嗡 昂耶 阿地雅 阿地雅 阿比夏 阿比夏 玛哈西利 耶哈 雅嘎 雅瓦哈纳雅 阿让 札底查 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨང་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，原始，原始，进入，进入，大吉祥，于此，做，给予，运载，供品，接受，梭哈。）然后进行煨桑和朵玛。然后用拇指和食指拿着盛有花朵的第二只海螺碗里的水，像拿花一样，念诵：嗡 阿格纳耶 阿地雅 阿地雅 阿比夏 阿比夏 玛哈西利 耶哈 嘎雅 瓦哈纳雅 札瓦拉 萨嘎拉 札底查 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय प्रवर सत्कारा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya pravara satkārā pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，原始，原始，进入，进入，大吉祥，于此，做，给予，运载，殊胜，供养，接受，梭哈。）然后布施近处之物。然后将第三只海螺碗里的甘露、香等，伴随着铃声，倒入其口中，念诵：嗡 阿格纳亚 阿地雅 阿地雅 阿比夏 阿比夏 玛哈西利 耶哈 雅嘎 雅瓦哈纳雅 布香 札底查 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय पुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya puṣpaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，原始，原始，进入，进入，大吉祥，于此，做，给予，运载，花，接受，梭哈。）然后供养供品。然后拿起第二只海螺碗里的花朵，高高举起，念诵：嗡 阿格纳耶 阿地雅 阿地雅 阿比夏 阿比夏 玛哈西利 耶哈 雅嘎 雅瓦哈纳雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཥའ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，原始，原始，进入，进入，大吉祥，于此，做，给予，运载，梭哈。）然后放在双脚之间。想到融入其中，指的是完全融入其中，然后束缚并控制，念诵这个咒语：嗡 阿格纳耶 阿地雅 阿地雅 阿比夏 阿比夏 玛哈西利 耶哈 雅嘎 雅瓦哈纳雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བིཥ་ཨཱ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，原始，原始，进入，进入，大吉祥，于此，做，给予，运载，梭哈。）应该这样念诵。在那之上是珍宝金刚，指的是在颈部之上，珍宝顶端之下是金刚。金刚，指的是在中央画一指长的金刚杵。在其他地方画半指长的金刚杵。倾倒的勺子，盛满的勺子，在口中燃烧。想着本尊的心咒。指的是在物质滴落的孔洞里，在金刚宝瓶里想着让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），然后供养酥油等。在那的口中安置让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。指的是在火神的口中想着让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），想着被它引导，然后进行供养。吉祥的柴火和要焚烧的东西。指的是供养物品的次第，也就是酥油等融化的物品，放在口中。杨木、面粉和香放在光芒的坛城中。酸奶、米饭等食物，芝麻和散撒之物放在手中。香气放在心中。供品和酥油灯放在面前。

【英语翻译】
Saying "Come!" and thinking of going to the front of the stove. There, performing rituals such as smoke offerings and torma, refers to sprinkling water from the first conch bowl with a bundle of kusha grass, and reciting: Om Angye Adiya Adiya Abisha Abisha Maha Shri Yeha Yaga Yavahanaya Argham Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨང་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Original, Original, Enter, Enter, Great Auspiciousness, Here, Do, Give, Carry, Offering, Accept, Svaha.) Then perform smoke offerings and torma. Then, holding the water with flowers in the second conch bowl with the thumb and forefinger, like holding flowers, recite: Om Agnaye Adiya Adiya Abisha Abisha Maha Shri Yeha Gaya Vahanaya Javala Sagara Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय प्रवर सत्कारा प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya pravara satkārā pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Original, Original, Enter, Enter, Great Auspiciousness, Here, Do, Give, Carry, Excellent, Offering, Accept, Svaha.) Then give nearby objects. Then, pour the nectar, incense, etc. from the third conch bowl into its mouth, accompanied by the sound of bells, and recite: Om Agnaya Adiya Adiya Abisha Abisha Maha Shri Yeha Yaga Yavahanaya Pushpam Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय पुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya puṣpaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Original, Original, Enter, Enter, Great Auspiciousness, Here, Do, Give, Carry, Flower, Accept, Svaha.) Then offer the offerings. Then, pick up the flowers in the second conch bowl and raise them high, reciting: Om Agnaye Adiya Adiya Abisha Abisha Maha Shri Yeha Yaga Yavahanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཥའ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Original, Original, Enter, Enter, Great Auspiciousness, Here, Do, Give, Carry, Svaha.) Then place it between the feet. Thinking of merging into it, refers to completely merging into it, then binding and controlling it, and reciting this mantra: Om Agnaye Adiya Adiya Abisha Abisha Maha Shri Yeha Yaga Yavahanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་དི་བྱ་ཨཱ་བི་ཥ་ཨཱ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये आदिय आदिय आविश आविश महाश्री येह क व्य वाहानाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: om agnaye ādiya ādiya āviśa āviśa mahāśrī yeha ka vya vāhānāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Original, Original, Enter, Enter, Great Auspiciousness, Here, Do, Give, Carry, Svaha.) It should be recited like this. Above that is the precious vajra, referring to the vajra above the neck and below the top of the jewel. Vajra, refers to drawing a vajra one finger long in the center. Draw a vajra half a finger long elsewhere. The pouring spoon, the filling spoon, burns in the mouth. Thinking of the heart mantra of the yidam deity. Refers to thinking of Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) in the vajra vase in the hole where the substance drips, and then offering ghee, etc. Place Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) in that mouth. Refers to thinking of Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) in the mouth of the fire god, thinking of being guided by it, and then making offerings. Auspicious firewood and things to be burned. Refers to the order of offering items, that is, melted items such as ghee are placed in the mouth. Yang wood, flour, and incense are placed in the mandala of light. Food such as yogurt and rice, sesame seeds, and scattered items are placed in the hands. Fragrance is placed in the heart. Offerings and butter lamps are placed in front.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་ནི་སྤྱི་རྩེར་དབུལ་ལོ། །དེ་བསྟན་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་སོ།། དེ་ལྟར་བསྲེགས་པས་འབར་བའི་མཚན་མ་ནི་དྲན་ནུས་པས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་མེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཐོབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཟླ་ལས་བྱུང་བདག་པོར་བཅས། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ནས་བྱུང་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་ཟག་དང་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་དགོངས། །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་གྱིས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཾ་ཁཾ་གིས་ཉེ་རེག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་དང་ཞབས་གཡོན་ལ་དེས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བདྲ་དྷུཔྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་སོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔོན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་སོགས་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། གོང་མའི་རིམ་པས་སྲེག་ཤིང་ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧྰྸི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི། ཛའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །འཁོན་དང་
བསྐྲད་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བས། སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཡང་དག་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་རིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ལྗགས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
花朵供养于顶端。因此，仪轨次第如是说。如是焚烧，燃烧的征兆因无法忆及而未说。彼即智慧之焰中。意为变成火之形相的内中。日月所生具主宰。意为念诵彼三字真言后产生，如其所是安立。之后以光芒迎请坛城，于前观想。咒语是：嗡，请来请来薄伽梵。具足最初之人。请您享用供养等。请速临此处。如是说。以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ 清净布施。嗡 尼日底 吽 康，作近触。嗡 班扎 布贝 吽 梭哈。以花朵和左足供养。嗡 班扎 杜贝 吽 梭哈。焚香。嗡 班扎 根德 吽 梭哈。香水。嗡 班扎 迪贝 吽 梭哈。灯。嗡 班扎 内维德 吽 梭哈。食子供。之后作引入、系缚和控制等事。嗡 班扎 阿那拉 玛哈 布达 匝拉雅 萨瓦 杜斯达 吽 啪 梭哈 德里夏 霍 匝 吽 瓦 霍。萨玛雅 斯瓦。如是说，加持近修等，先前作外供等，即作外内赞颂后。以上述次第，以柴木等，以各自的咒语供养，如是说。那也是广大的等等。广大时，以嗡结尾。寂静时，以梭哈结尾。勾招时，以匝结尾。忿怒和驱逐及现行时，以吽 啪之声结尾。因此，说以咒语无边催请。如先前一般，令其真实满足。意为如所说之第二三摩地，以风等净化之甘露次第而行。日月轮，意为由此转变之故。圣妙之舌，意为观想由吽等所生之金刚，以其光芒迎请。如是令其满足后，祈请宽恕，作清净布施等事后，作供养赞颂，以此咒语祈请返回。嗡 您的

【英语翻译】
Flowers are offered at the crown. Therefore, the order of rituals is as stated. The signs of burning from such cremation are not mentioned because they cannot be remembered. That itself is in the blazing fire of wisdom. It means within the form that has become fire. Possessing lords born from the sun and moon. It means that it arises from reciting the three-syllable mantra and is arranged as it is. Then, invite the mandala with rays of light and contemplate it in front. The mantra is: Om, come here, come here, Bhagavan. By those who have the first person. Please consider offering worship and so on. Please come quickly to this place. It should be said like this. Purify and scatter with JAH HUM BAM HOH KHAM RAM. Om ni ri ti ham kham, make close touch. Om Vajra Puspe Hum Svaha. Offer with flowers and the left foot. Om Vajra Dhuppe Hum Svaha. Incense. Om Vajra Gandhe Hum Svaha. Scented water. Om Vajra Dipe Hum Svaha. Lamp. Om Vajra Naivedye Hum Svaha. Food offering. Then, after doing the entering, binding, and controlling, say: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvalaya Sarva Dustan Hum Phat Svaha Drishya Ho JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Having said this, bless the near accomplishment and so on, and first make external offerings and so on, that is, after making external and secret praises. In the above order, offer with firewood and so on, with their respective mantras, it is said. That is also the extensive and so on. In the extensive, it is with the end of Om. In the peaceful, it is with the end of Svaha. In the attracting, it is with the end of Dza. In wrath and expulsion and direct action, it is with the sound of Hum Phat. Therefore, it is said to urge limitlessly with mantras. As before, make it completely satisfied. It means that as the second samadhi is spoken, the nectar purified by wind and so on should be done in order. The wheel of the sun and moon, it is because of the change from that. The holy tongue, it means to meditate on the vajra that arises from Hum and so on, and invite it with its light. Having satisfied it in this way, ask for forgiveness, and after doing the work of purification and scattering and so on, make offerings and praises, and with this mantra, ask to depart. Om Your

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། ཡང་ནི་གནས་འདིར་བྱོན་མཛོད་ཅིག །མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མེ་ལྷ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་གཞན་བཅུག་སྟེ། ལྷག་མའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་གོང་མའི་རིམ་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གོང་མའི་རིམ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མར་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མེ་ཏོག་དེར་བའི་བར་གྱིས་དང་པོ་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས། དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སུའོ། །རིགས་བདག་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་ནས་བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་ཡན་ཆད་ལྷས་གནང་བར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཆེན་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོའོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །གཏན་དུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཁྱབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཕ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
以利益一切有情。返回自己的处所后，也请再次降临此处。应说“穆(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。瑜伽士们，是指与自己的本尊结合，像先前一样生起火神，然后放入其他（供品），剩余的焚烧物应按以上的顺序焚烧。同样地祈祷后，按以上的顺序祈请返回。这是简略的火供仪轨。如是宣说了供养坛城的仪轨。供养坛城等。如入门弟子的次第。是指从发起菩提心等，到献花之间，首先自己入门，直到灌顶之前都应修习。是指具备四种修持。获得本尊的开许。是指从水灌顶到开许灌顶之间，应观想诸佛赐予。之后，修行者们应知晓进入成就之路的次第。阿阇黎是为使弟子入门，应如实宣说由大贪欲所生的坛城影像的真实和真谛。从虚空所生等，显示了文殊金刚的真实。殊胜大等，显示了毗卢遮那佛的真实。无垢常等，显示了无量光佛的真实。其中，无垢是指深奥。常是指光明。恒时清净等，显示了宝生佛的真实。大成就等，显示了不动佛的真实。一切有情等，显示了真实成就的真实。其中，意所遍及的是大手印。安住于心的是三昧耶印。一切之父是事业手印。欲求之义是法手印。以何真谛等，是对彼等祈祷。影像和等，显示了诸佛和宫殿等的真实，影像和等性等的法是正念住。

【英语翻译】
In order to benefit all sentient beings. After returning to your own abode, please come to this place again. One should say "Mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Yogis, meaning those who are united with their own deity, should generate the fire god as before and then put in other (offerings), and the remaining burnt offerings should be burned in the above order. Similarly, after praying, request them to return in the above order. This is a brief fire offering ritual. Thus, the ritual of offering the mandala was explained. Offering the mandala, etc. Like the order of entering disciples. It refers to from generating the mind of enlightenment, etc., to offering flowers, first entering oneself, and cultivating up to the empowerment. It means having the four practices. Having obtained the permission of the lineage lord. It means from the water empowerment to the permission empowerment, one should visualize the Buddhas granting it. After that, practitioners should know to enter the order of the path of accomplishment. The Acharya, in order to initiate the disciple, should truthfully declare the truth and reality of the mandala image born of great desire. From arising from the sky, etc., it shows the reality of Manjushri Vajra. Great supreme, etc., shows the reality of Vairochana Buddha. Immaculate constant, etc., shows the reality of Amitabha Buddha. Among them, immaculate means profound. Constant means clear. Eternally pure, etc., shows the reality of Ratnasambhava Buddha. Great accomplishment, etc., shows the reality of Akshobhya Buddha. All sentient beings, etc., shows the reality of the accomplishment of reality. Among them, what pervades the mind is the Mahamudra. What abides in the heart is the Samaya Mudra. The father of all is the Karma Mudra. The meaning of desire is the Dharma Mudra. With what truth, etc., is praying to them. Image and, etc., shows the reality of the Buddhas and palaces, etc., the Dharma of image and equality, etc., is mindfulness.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ། སྡིག་མེད་པར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སྡེམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཐུན་མོང་བཞེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དུས་སྔོན་དུ་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་དུ་ཞེས་སོ། །སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ནས་བསང་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ལ་དམར་པོའི་ཤམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཞེན་པར་བྱའི་ཕྱིར་དེས་གཡོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དགའ་བོ་
ཞེས་ལན་གསུམ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཏང་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་སོ། །སོན་པ་འབུལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་དང༌། །ནོར་བུ་དང་ནི་ཁྱད་པར་རྫས། །བུ་དང་ཆུང་མ་བདག་ཉིད་དང༌། །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་བཅས་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབུལ་ལོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཞེས་པ་ནས་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱས་ནས་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་དད་པ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀུག་ནས་ཆུད་པར་བྱས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔ་མ་

【汉语翻译】
是安立之义。了知彼即是彼等法。所谓获得彼，即是了知如无量宫等之体性。如是之坛城，如像般显明，当无罪而观之。如是，以守护等次第清净之，是名为弟子。现在宣说引入弟子之仪轨，如共同受持等。所谓共同律仪，是能令获得智慧灌顶之律仪，以与菩提萨埵瑜伽续等相应故，是为共同。彼与时间先前相应之义。如先前，即如修持之时。身等光明，即是思惟为具足毗卢遮那之体性，修持、事业四者。其后，以大坛城与中间之帷幕隔断，以扫除之宝瓶水洒之，以红色之面纱覆面。是为令执著于天之智慧，故以彼覆之。其后，上师当三次问汝喜何物。彼当三次说善劫欢喜。以手持花鬘，从门对于坛城之天，当如法供养，如是，如来不舍天之瑜伽。献上种子，即是献与上师，田园房舍与象马，黄金与珍珠珊瑚，珍宝与特殊之物，子与妻自身，以及极其悦意之女，男仆女仆等一切，从今开始献上。如是以供养之差别而献上。于心间安立金刚心，即是以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）生起。其后，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）萨尔瓦约嘎至苏惹德萨玛雅斯德旺，以此于菩提发起心。以底叉班杂亚塔苏康，以此转动轮，而说此。此汝等一切如来，至不应不信之间，当说之。其后，以阎罗死主等之自咒，于帷幕之后勾招，令其入内，或念诵五字，即是念诵阿康巴额惹吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a khaṃ ba e ra hūṃ，字面意思：阿康巴额惹吽），作引入等后，如先前

【英语翻译】
It is the meaning of establishment. Knowing that is those dharmas. What is called obtaining it is knowing the nature of immeasurable palaces and so on. Such a mandala is as clear as an image, and should be viewed without sin. Thus, purifying it in stages such as guarding is called a disciple. Now, the ritual of introducing disciples is explained, such as taking common vows. Common vows are the vows that enable one to obtain the empowerment of wisdom, because they are common with the Bodhisattva Yoga Tantra and so on. It means that it is in accordance with that and the time before. As before, it is as in the time of practice. The body and so on are clear light, that is, thinking of it as having the nature of Vairochana, practice, and the four activities. Then, the great mandala is separated by a curtain in the middle, sprinkled with the water of the cleansing vase, and the face is covered with a red cloth. This is to make one cling to the wisdom of the deity, so cover it with that. Then, the lama should ask you three times what you like. He should say three times, "Auspicious Aeon, joyful." With a garland of flowers in hand, one should properly offer to the deity of the mandala from the door, in this way, the Tathagata does not abandon the yoga of the deity. Offering the seeds means offering to the lama, fields, houses, elephants and horses, gold and pearls, coral, jewels and special things, sons and wives, oneself, and very pleasing daughters, male and female servants, etc., all from now on. In this way, one offers with the distinction of offerings. Place the vajra heart in the heart, that is, generate it with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Then, from Oṃ Sarva Yoga to Surate Samaya Stvaṃ, with this generate the mind in Bodhi. With Tiṣṭha Vajra Yathā Sukhaṃ, with this turn the wheel and say this. This all the Tathagatas to you, until you should not disbelieve, should be said. Then, with the self-mantra of Yama, the Lord of Death, etc., summon him behind the curtain and let him enter, or recite the five letters, that is, recite A Khaṃ Ba E Ra Hūṃ (藏文：ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a khaṃ ba e ra hūṃ，字面意思：阿康巴额惹吽), and after doing the introduction and so on, as before.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་ཞེས་པ་ནས་ཁྱོད་པའི་ཚིག་ལས་འདས་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འབར་པདྨར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟ་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་དམ་བཅས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་འགྱུར་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་
དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ལས་སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཀའ་གདབས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་དབབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་པོ་གྲྭ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཨས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ལ་ཧ་བསམ་མོ། །དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཛྷཻ་བསམས་ནས། རླུང་རང་བྱུང་ཟུར་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེ་གཟུགས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཛྷཻ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་རྐང་པའི་བུ་གནས་ཞུགས་ནས། རྐང་གི་དབུས་ཚུན་ཆད་སྣང་བར་བྱས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་པ་ཡ་ར་ར་རར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ་ཞེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མོས་པའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལ་དམར་པོ་ལ་ཨ་བསམས་ནས་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་སྭ་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ཉེ་འམ་ཞེས་པ་ནི་རེའུ་ཆའི་གནས་ལས་

【汉语翻译】
像这样让他受持律仪。然后下面也这样说。也就是从“你属于一切如来的种姓”开始，到“你不能超越誓言”为止这样说。然后为了巩固誓言，将金刚杵放在他的心间，念诵“嗡，今天金刚萨埵你。”从这开始，到“立即命令他离开。”这样说。 “三字燃烧于莲花中。”这是指让其饮用安住在莲花བྷནྡྷའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中的甘露，这甘露是由三个字净化过的，念诵这个。 “这是你的地狱之水。”从这开始，到“嗡 班匝 哇”之间念诵。然后是坚固的誓言，因为金刚和甘露不会改变，所以是坚固的。 “从今天起你。”从这开始，到“不要堕入地狱”这样说。然后，学
导师这样说之后，学徒也应该这样承诺。从“一切如来”开始，到“请降临”这样祈祷。然后，在他的心间观想从ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）中生起的大自在的坛城，狮子座，上面布满了各种金刚杵，并观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，吽）。在喉咙处观想从བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）中生起的水坛城，圆形，上面布满了宝瓶，并以ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，阿）来标识。同样，在头顶观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）中生起的风坛城，弓形，上面布满了蓝色的胜幢，并观想ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，哈）。在他的脚下观想燃烧着光芒的ཛྷཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“风自生三角形”是指在风的上面，在火焰形状的三角形上面观想ཛྷཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它的光芒进入脚的孔穴，照亮直到脚的中心。念诵“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་པ་ཡ་ར་ར་རར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并伴随着金刚铃的声音降临。 立即，观想无量光佛，在他的舌头上，在一个红色的明点上观想ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，阿），然后说“请说”。然后念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体tistha vajra，梵文罗马拟音tistha vajra，住金刚）”，意思是使其坚固。然后将花环撒在坛城中。念诵“པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་（藏文，梵文天城体praticcha vajra ho，梵文罗马拟音praticcha vajra ho，接受金刚 诃）”，然后将它戴在头上，念诵这个咒语。念诵“ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་སྭ་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，梵文天城体om prati grihna svamam maha bala，梵文罗马拟音om prati grihna svamam maha bala，嗡，接受，我的，大力量）”。“法器靠近吗”是指从星座的位置。

【英语翻译】
Like this, let him take the vows. Then, say the following as well. That is, starting from "You belong to the lineage of all Tathagatas," and saying until "You must not transgress the oath." Then, in order to strengthen the oath, place the vajra on his heart and recite, "Om, today Vajrasattva himself." Starting from this, and saying, "Immediately command him to depart." "Three letters blazing in the lotus." This refers to letting him drink the nectar residing in the lotus bhandha, the nectar purified by the three letters, and reciting this. "This is your water of hell." Starting from this, recite until "Om Vajra Va." Then comes the firm oath, because the vajra and nectar will not change, hence it is firm. "From today onwards, you." Starting from this, say, "Do not fall into hell." Then, the teacher
should say this, and the student should also make the same commitment. Starting from "All Tathagatas," and praying, "Please descend." Then, in his heart, visualize the mandala of the great sovereign arising from lam, a lion throne, adorned with various vajras, and contemplate hum. At the throat, visualize the water mandala arising from vam, round, adorned with vases, and marked with a. Similarly, at the crown of the head, visualize the wind mandala arising from yam, bow-shaped, adorned with blue banners, and contemplate ha. Below his feet, visualize dzai blazing with light. "Wind, self-arisen triangle" means visualizing dzai on top of the wind, on top of the triangular shape of fire. Its light enters the holes of the feet, illuminating up to the center of the feet. Recite "Ah beshaya stam paya ra ra rar tsala ya hum ha ah dzai," accompanied by the sound of the vajra bell, and cause it to descend. Immediately, visualize Amitabha, and on his tongue, on a red bindu, visualize a, and then say, "Please speak." Then recite "Tistha Vajra," meaning to make it firm. Then scatter a garland of flowers in the mandala. Recite "Praticcha Vajra Ho," and then tie it on the head, reciting this mantra. Recite "Om Prati Grihna Svamam Maha Bala." "Is the hand implement near?" refers to the position from the constellation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་དང་དབུ་ལ་བབ་ན་མཆོག་གོ །ཞལ་ལ་བབ་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐུའི་དབུས་སུ་བབ་ནས་ཐ་མལ་པ་བརྒྱད་དོ། །སྨད་དུ་བབ་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཉེའོ། །རིང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རིང་ངོ༌། །བར་དུ་བབ་ན་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐལ་ན་དད་པ་ཆུང་དུ་སྟེ་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྙིང་པོ་ལ་བབ་ན་གང་ཡང་འགྲུབ་པོ། །རེ་ཁཱ་ལ་ཕོག་ན་ཡང་དོར་རོ། །མཉམ་པའམ་བདག་གི་མདུན་དུ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་དོར་རོ། །དེར་མ་ཆུད་ན་སླར་གཏང་པོ་ཞེས་སོ། །སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འོད་འབར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཨོཾ་རེ་རེ་
བཀོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མནྟེ་དེ་ཏྱ་ཙཀྵཱུདྒྷ་ཊ་AN་ཏ་པ་ར་པ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦྦ་AAKShO་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ནུཏྟ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དཀར་པོ་མཐོང་ན་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །སེར་པོ་མཐོང་ན་རྒྱས་པའོ། །དམར་པོ་མཐོང་ན་དབང་ངོ༌། །ནག་པོ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་པའོ། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ཕྱེ་བར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་ནས་ཀུན་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་སོ། །ཀུན་བྱེད་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ཅི་འདོད་དོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པས་གྲུབ་པར་བྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ནས་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་བླུགས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རབ་དག་པས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀཱ་བྷིཥིཉྩ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ངར་གྱི་ཅོད་པ་ནི་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དེར་གྱུར་པ་ལ་བསྐོན་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆ

【汉语翻译】
要知道，如果落在身上和头上，是最好的。如果落在嘴上，是咒语的成就。如果落在身体的中间，就是八个普通人。如果落在下部，所有事业都能成就。如果近，成就也近。如果远，成就也远。如果落在中间，是接近的种类。如果超出坛城，信心会变小，是低劣的成就。如果落在心要上，什么都能成就。如果碰到线上，也要丢弃。如果平等或者落在自己面前，丢弃三次。如果没有达到那里，就说再次投掷。向眼睛礼拜，具有光芒。这是在两只眼睛上写上光芒闪耀的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨埵萨曼德德雅匝秋达阿那达巴拉巴乌达达亚地萨瓦阿阿克秀班匝匝秋阿努达让”，然后解开面罩，问“你的眼睛看到了什么？”如果看到白色，是获得殊胜。如果看到黄色，是增益。如果看到红色，是怀业。如果看到黑色，是猛厉事业。如果看到各种颜色，是任何一种都可以。观想对所有所知的事物打开眼睛，然后进行坛城。怎么做呢？从轮之主开始，直到甘露旋。也就是说，从妙音到一切行为完全清净。从一切行为到主尊之间所说的，就是随心所欲。现在宣说灌顶弟子的仪轨，从“头顶”等开始。其中，将所有瓶子的水从供水器皿中集中到一个器皿中。通过吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚，以不动尊的四种修持圆满，迎请智慧尊，供养后融入，使其成为水的体性，然后倒在头顶上，念诵这个咒语。从三密誓言中产生，无垢的智慧甘露，神的水是极清净的，赐予不动金刚的灌顶。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝喔达嘎阿比钦匝雅玛”，如镜般的智慧得以增长。同样，头冠灌顶如前。也就是说，对于律帽等头冠，用“额尔”的饰带作为标志，像宝生佛一样观想，使其变成那样后戴上，念诵这些话。所有佛的伟大王位，珍宝头冠

【英语翻译】
It should be known that if it falls on the body and head, it is the best. If it falls on the mouth, it is the accomplishment of mantra. If it falls in the middle of the body, it is eight ordinary people. If it falls on the lower part, all activities will be accomplished. If it is near, the accomplishment is also near. If it is far, the accomplishment is also far. If it falls in the middle, it is a kind of closeness. If it exceeds the mandala, faith will become small, and it will be a inferior accomplishment. If it falls on the essence, anything can be accomplished. If it touches the line, it should also be discarded. If it falls equally or in front of oneself, discard it three times. If it does not reach there, it is said to throw it again. Homage to the eyes, possessing light. This is to write one Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on each of the two eyes with blazing light. Recite "Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajrasattva Samanta Detya Chakshudda ANata Parapa Uddhatayati Sarva AAKShO Vajra Chakshu Anuttaram", then untie the mask and ask, "What do your eyes see?" If you see white, it is obtaining excellence. If you see yellow, it is increase. If you see red, it is power. If you see black, it is fierce action. If you see various colors, anything is possible. Visualize opening the eyes to all knowable things, and then perform the mandala. How to do it? Starting from the Lord of the Wheel, up to the Nectar Swirl. That is, from Manjushri to all actions being completely pure. What is said from all actions to the main deity is as desired. Now, the ritual of initiating disciples is explained, starting from "head" and so on. Among them, the water of all the vases is collected from the water offering vessels into one vessel. Through Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Vajra, accomplished with the four practices of Akshobhya, invite the wisdom being, offer and dissolve it, make it the nature of water, and then pour it on the head, reciting this mantra. Arising from the three secret vows, the immaculate wisdom nectar, the water of the gods is extremely pure, granting the initiation of Akshobhya Vajra. Recite "Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajrodaka Abhisincaya Mam", and the mirror-like wisdom will increase greatly. Similarly, the crown initiation is the same as before. That is, for the crown such as the Lu hat, use the "Er" band as a sign, visualize it like Ratnasambhava, make it become like that and put it on, and say these words. The great kingdom of all Buddhas, the precious crown

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྲོ་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེའི་དབུས་སུ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་སོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཧྲཱིཿ་དང་པདྨ་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུར་བསྒོམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་སྟེ། བདག་པོར་དབང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །འགྲོ་དོན་མཉམ་ཉིད་བྱེད་པ་དང༌། །མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་སོ། །ཕྱི་བོར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕབ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་སྟྭཾ་སྩལ་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ནས་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོས། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་གཡོ་བར། །རྡོ་རྗེ་དབང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། འཇམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀུན་དག །ཅེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀུན་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་མཚན་གྱི་གོང་དུ་དཔལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཞག་གོ་ཞེས་སོ། །དབང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཆུ་དབང

【汉语翻译】
乃殊胜灌顶，是众宝中之胜，授予圆满正等觉之灌顶。念诵“嗡 班匝 瓦Ra达嘎 班匝 夏里 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरट क वज्र शाली हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairaṭa ka vajra śālī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝拉达嘎，金刚，夏里，吽)”后，于其（受灌顶者）中央，赐予本尊之神，此乃安立部主。平等性智得以增长。于心间执持金刚，即由啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)与莲花所化现之无量光佛如前般成就后，将彼所化之金刚置于右手而作灌顶。诸佛之金刚灌顶，今日授予于汝，为令成就故，当受持之。念诵“嗡 扎德 阿贝夏 嘉纳 班匝 阿比钦匝 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་，梵文天城体：ओṃ प्रति आ वेश ज्ञा वज्र अभिषिञ्चि，梵文罗马拟音：oṃ prati ā veśa jñā vajra abhiṣiñci，汉语字面意思：嗡，注入，进入，智慧，金刚，灌顶)”，则分别智得以增长。金刚铃交抱之相，即由朗 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)与宝剑所生之不空成就佛如前般成就后，观想彼所化之铃，以金刚交抱之相而执持，授予主尊之灌顶，乃外内二种瑜伽。以具足方便与智慧故，为作利生平等之事，及为圆满供养诸事业故，授予金刚事业之灌顶。念诵“嗡 班匝 迪巴 德 桑 阿比钦匝 弥 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་，梵文天城体：ओṃ वज्राधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipati stam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚持，支撑，灌顶，我)”，则作事精进之智慧得以增长。于顶髻授予名之灌顶，即降临毗卢遮那佛，于其身上赐予 སྟྭཾ，于顶髻置手，呼唤“嘿，某某金刚”。以金刚名之灌顶故，直至菩提心藏之间，无论如何亦不坏不摇动，金刚灌顶甚为著名。念诵“嗡 班匝 萨埵 德 阿比钦匝 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्च त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñca ta，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你，灌顶，彼)”，则清净之智慧得以增长。现在宣说于彼等生起五种智慧，即“何者何者”等。坛城中所显现之任何事物，其自性皆为妙音天王，因此，自性乃一切法。此乃谓，以无自性之修习故，一切法皆显现为天神之身。彼一切皆为智慧之汇集故，妙音（文殊）乃自身坛城之主尊，或于较他者更为殊胜之名号前，安立“吉祥”之语。宣说了清净之灌顶，水灌顶。

【英语翻译】
It is the supreme empowerment, the best of all jewels, bestowing the empowerment of complete enlightenment. Recite "Om Vajra Vairata Ka Vajra Shali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरट क वज्र शाली हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairaṭa ka vajra śālī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairata Ka, Vajra, Shali, Hum)" and in the center of it (the initiate), bestow the deity of the Yidam, which is to establish the Lord of the Family. The wisdom of equality increases greatly. Holding the vajra at the heart means that Amitabha, transformed from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and the lotus, is accomplished as before. The vajra transformed from that is given to the right hand and empowerment is bestowed. The vajra empowerment of the Buddhas, today is bestowed upon you, and for the sake of accomplishment, it should be held. Reciting "Om Prati Avesha Jñana Vajra Abhisinci (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་，梵文天城体：ओṃ प्रति आ वेश ज्ञा वज्र अभिषिञ्चि，梵文罗马拟音：oṃ prati ā veśa jñā vajra abhiṣiñci，汉语字面意思：Om, inject, enter, wisdom, vajra, empower)" increases the wisdom of discernment. The manner of embracing with the vajra bell, which means that Amoghasiddhi, arising from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) and the sword, is accomplished as before. Meditate on the bell transformed from that, and holding it in the manner of embracing the vajra, the empowerment of the lord is from the yoga of both outer and inner. With the possession of skillful means and wisdom, for the sake of doing equal benefit to beings, and for the sake of perfecting all the works of offerings, the empowerment of vajra activity is bestowed. Reciting "Om Vajradhipati Stam Abhishinca Mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་，梵文天城体：ओṃ वज्राधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipati stam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Om, Vajra Holder, support, empower, me)" increases the wisdom of diligent action. Bestowing the empowerment of the name on the crown of the head means that Vairochana is invoked, and Stam is given to his body, placing the hand on the crown of the head, and calling out "Hey, so-and-so Vajra." By the empowerment of the vajra name, until the heart of enlightenment, it will never be destroyed or moved, and the vajra empowerment is very famous. Reciting "Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Ta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्च त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñca ta，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, you, empower, that)" increases the wisdom of complete purity. Now, it is said that the five wisdoms arise in them, such as "whatever, whatever." The nature of whatever appears in the mandala is the king of eloquence himself, therefore, nature is all dharmas. This means that because of the practice of non-nature, all dharmas appear as the body of the deity. Because all of that is the collection of wisdom, Manjushri is the main deity of one's own mandala, or before the name that is to be seen as more special than others, the word "glorious" is placed. The pure empowerment is spoken of, the water empowerment.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རིག་འདི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ནི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་དབང་བཞིའོ། །དེ་ནས་
འདིར་དབང་བཞི་བསྡུས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གནས་འགྱུར་བས་མ་རིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་དང་པོ་དང་གཉིས་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་ན་རིག་པར་སྦྱོར་བའོ།། དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་འདི་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དུ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཕའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཙོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་གསུང་གི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་གྲོགས་སུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་བཞིན་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་དག་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་པའོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་དམ་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
不动等。所谓“智慧明妃此化为金刚”，是说名称的灌顶是明妃的自性，所以是智慧，是极其清净的。现在共同宣说的称为法界。它的续部是从那化出的，即四灌顶。然后，
在此处归纳了四灌顶，所以特别称其为明妃的灌顶。这些阿赖耶识等如镜子般转变，因为摧毁无明，所以如此说。现在宣说它们的因，即行为等三种。所谓“行为”，等等。行为是指三种誓言中的第一和第二种。授记和开许将在下文阐述，应共同了解。这些是五种明妃的智慧。因为实行这些，所以与明妃结合。因此，没有这个誓言就不是金刚阿阇黎灌顶的法器，所以将由吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的金刚交到手中，并说：“这是所有佛的。”然后，从“嘿嘿吽”开始，给予金刚行为，然后展示金刚的真如。从“无始无终的父菩萨”到“金刚心之主”，给予真如是金刚的誓言。因为证悟了这样的真如，为了宣说语的教法，所以宣说了铃为伴侣。宣说了“如是性”等。将由阿（阿，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所圆满的铃交到手中，从“这是所有佛的”到“胜者认为是无上菩提”，给予行为后宣说真如。所谓“那是法”，应如经文般解释，即“有自性清净”。意思是，由所取等清净，如果不是那样，就会变得无意义等。所谓“自性清净”是深奥的。那是众生，即菩萨们修习的，称为神圣的有，能获得如来。所谓“作者”就是那深奥本身。如此般了解自性是铃的誓言。现在以手印的誓言宣说能获得薄伽梵的念诵，手

【英语翻译】
Immovable, etc. The saying, "This wisdom vidyā transforms into vajra," means that the empowerment of the name is the nature of vidyā, so it is wisdom, which is extremely pure. Now, what is commonly taught is called the Dharmadhātu. Its tantra is transformed from that, namely the four empowerments. Then,
Here, the four empowerments are summarized, so it is especially called the vidyā empowerment. These alaya-vijñāna, etc., transform like a mirror, and because they destroy ignorance, they are spoken of in this way. Now, the causes of these are taught in three ways, such as conduct. The term "conduct" refers to the first and second of the three vows. Prophecy and permission will be explained below and should be understood in common. These are the five wisdoms of vidyā. Because one practices these, one is united with vidyā. Therefore, without this samaya, one is not a vessel for the vajra master's empowerment. So, one hands over the vajra transformed from Hūṃ (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and says, "This is of all the Buddhas." Then, starting from "Hi Hi Hūṃ," one gives the vajra conduct and then shows the suchness of the vajra. From "Father Bodhisattva without beginning or end" to "Lord of the Vajra Heart," giving suchness is the vajra samaya. Because one realizes such suchness, the bell is taught as a companion for the sake of teaching the speech. "Suchness," etc., are taught. One hands over the bell that is perfected by A (अ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A), and from "This is of all the Buddhas" to "The Victorious Ones consider it supreme enlightenment," one gives conduct and then speaks of suchness. "That is dharma" should be explained according to the text, namely, "Existence is naturally pure." It means that it is pure from grasping, etc. If it is not so, it will become meaningless, etc. "Naturally pure" is profound. That is the sentient being, namely, what is meditated upon by the Bodhisattvas, called the sacred existence, which enables one to attain the Tathāgatas. "The agent" is that profoundness itself. Knowing the nature in this way is the samaya of the bell. Now, the mantra that enables one to attain the Bhagavan through the samaya of the mudrā is taught. Hand

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་པོ་དད་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །སྔགས་ནི་དབུས་སུ་བཏགས་ནས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཤེས་སོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་གསང་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་གང་ཞེ་ན། དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དེ་དག་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྙེན་བྱས་ན་འགྲུབ་པ་མེད། ཅེས་སོ། །གང་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། མི་སྣང་མངོན་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འགྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་སངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཆོས་ཡིག་མཆོག་ཅེས་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། ཟབ་པོ་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་ན་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ་ཞེས། སྔོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་ཡིས། ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བླ་མས་སྡོམ་པའི་མཆོག་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕམ་པ་འདི་ནི་བཅུ་བཞིར་གྲགས། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟར་གསུངས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །བདེ་བར་
གཤེགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །ཁྲོས་པས་མཆེད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད། །བྱམས་པས་ཆེན་པོ་ཡོངས་བྲལ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྨད་པ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་སྨད་པ་དང༌། །སྣོད

【汉语翻译】
“大手印”等等。所谓“大手印”是指天神的身体等等。
“加持”是指劝请等等。所谓“心”是指种子等等。所谓“修持”等等是指小、中、大的修持等等。所谓“誓言”是指金刚持。因为既是欲望也是形色等等，所以这样说。咒语是放在中间念诵。这是通过口诀的次第来了解的。所谓“自己的自性”是指自己的本尊的自性，即形色等等。像这样了解之后，就应该供养，这是大秘密的供养，是为了使心欢喜。什么是不相符的呢？“苦行誓言那些”。这是指声闻等等。如果修持那些就不会成就。这样说。什么不会成就呢？隐身、神通、空行母，这些普通人不会成就。同样，身语意上成就的大手印也不会成就。因此，才开示说“从那之后成佛”等等。所说的果是“法字殊胜”，因为不改变所以是字，是深奥、清晰、无别的。所谓“乐苦无二，无我”是指形色等等每一个也都是三自性。那是贪欲智慧，要知道是金刚持等等，只有那样才能成就。那也是身语意修习。意思是如果修习手印的誓言，仅仅通过观察就能成就。所说的是三种誓言的集合。“如是说”等等。现在说的是金刚上师的灌顶。“律仪”等等这样说了。受持律仪的弟子。这是指不退转的律仪。那也是通过不退转的灌顶等等，应该请弟子入座。之后，上师开示殊胜的律仪。“失败的根本堕罪有十四种，不应舍弃，不应抛弃。根本堕罪是这样说的。呵斥上师自己，以及如来的一瞬间，愤怒地说兄弟的过失，慈悲地完全舍弃，轻蔑菩提心，轻蔑三乘，器

【英语翻译】
“Mahāmudrā” and so on. “Mahāmudrā” refers to the body of deities, and so on.
“Blessing” refers to urging, and so on. “Heart” refers to seeds, and so on. “Practice” and so on refers to small, medium, and large practices, and so on. “Samaya” refers to Vajradhara. Because it is both desire and form, and so on, that is why it is said. The mantra is recited after being placed in the center. This is understood through the sequence of oral instructions. “One's own nature” refers to the nature of one's own deity, that is, form, and so on. Having understood in this way, one should make offerings, which is the offering of great secret, in order to make the mind happy. What is incompatible? “Those ascetic vows.” This refers to Śrāvakas, and so on. If you practice those, you will not achieve them. It is said. What will not be achieved? Invisibility, supernatural powers, Ḍākinīs, these ordinary people will not achieve. Similarly, the Mahāmudrā that is achieved in body, speech, and mind will also not be achieved. Therefore, it was taught, “From then on, become a Buddha,” and so on. The fruit that is spoken of is “the supreme Dharma letter,” because it does not change, it is a letter, it is profound, clear, and without distinction. “Pleasure and pain are non-dual, selfless” means that each of form, and so on, is also of the nature of three. That is desire and wisdom, know that it is Vajradhara, and so on, only then will it be achieved. That is also the practice of body, speech, and mind. It means that if you practice the samaya of the mudrā, it will be achieved merely by observing. What is said is the collection of the three samayas. “As it is said” and so on. Now it is said that the Vajra Master's empowerment. “Precepts” and so on are said. The disciple who holds the precepts. This refers to the irreversible precepts. That is also through the irreversible empowerment, and so on, the disciple should be invited to sit. After that, the Guru teaches the supreme precepts. “These defeats are known as fourteen, they should not be abandoned, they should not be discarded. The root downfall is said in this way. Reviling the Guru himself, and the moment of the Sugata, angrily speaking of the faults of the brothers, compassionately abandoning completely, despising Bodhicitta, despising the three vehicles, vessel.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ལ་གསང་བ་བསྟན། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཕུང་པོ་སྨད། །དག་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བྲལ་བར། །སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་ཆོས་སུ་བརྟགས། །དད་སེམས་དག་ནི་སྨད་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉིད་ལ་སྤྲད་པ་དང༌། །རྙེད་པའི་གཟུགས་མང་སྨད་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཉིན་གསུམ་མཚན་གསུམ་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ་།དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོག་པར་བསྟན། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པ། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་དང༌། །སྣོད་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟད། །ཟད་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །སྔགས་པས་དེ་དག་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མས་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དབང་སྦྱིན་པ་ནི་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཁྲི་ལ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་སེང་གེས་མཚན་པ་ལ་སློབ་མ་དེ་བཞག་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་
ནས་སློབ་མ་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་འདིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བུམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ལྷ་བཤོས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་རང་སྙིང་ལས་ཕྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
非器示秘密，轻蔑自身佛陀身，于清净法生犹豫，于殊胜法起爱憎，于诸痛苦视为法，轻蔑诸信心，交付于自誓言，轻蔑众多所得形，如是根本堕罪故，咒士之誓皆失坏，日三夜三共六次，每日皆应如是说，名为支分誓言者，不具誓言之明妃，乐于亲近耽著，呵责荟供之坛城，示现秘密之法，于具信有情众，颠倒宣说胜妙法，自诩为声闻乘者，于内安住七日等，未作决定之结合，以及为非法器者说秘密，此等皆成粗罪过，彼咒士之誓尽毁，尽毁不能成悉地，疾病痛苦极增长，向下观视堕地狱，咒士应尽舍此等，当知自身不迷乱，如是说三次。如是受持律仪之弟子，如是供养随顺之供品后，顶礼，以此偈颂，为获得金刚阿阇黎之灌顶，应作祈请。从“菩提金刚佛”至“赐我虚空金刚”，应作祈请。其后，上师赐予灌顶，名为入门之门，即为东门。置于八瓣莲花座，即于颜色相同之坛城中，以种子字等庄严，置于八瓣莲花上。其上覆盖丝绸等物，以狮子为标志，令弟子安坐其上，应作祈请。其后，令弟子尤生信乐等，具足三摩地之瑜伽，以此方便，灌顶金刚阿阇黎。十方三世圆满佛之坛城，即善逝天女众及以宝瓶为主。手持花香灯涂食，伞幢幡等种种殊胜供品，从自心取出者，即上师与智慧萨埵之种子字之光芒。

【英语翻译】
Showing secrets to the unworthy, despising one's own Buddha body, doubting the pure Dharma, having attachment and aversion to the excellent Dharma, regarding sufferings as Dharma, despising all faiths, entrusting to one's own vows, despising many obtained forms, thus, due to the root downfall, the vows of the mantra practitioners are all broken. Three times during the day and three times during the night, a total of six times, every day one should say, "These are called branch vows." The consort who does not have vows, delighting in and clinging to intimacy, criticizing the mandala of the assembly, showing the secret Dharma, to sentient beings who have faith, perversely proclaiming the excellent Dharma, boasting as those of the Hearer Vehicle, residing inside for seven days, etc., not making a definite union, and speaking secrets to those who are not vessels, all these become gross transgressions, the vows of that mantra practitioner are completely destroyed, complete destruction cannot achieve accomplishment, diseases and sufferings greatly increase, looking downwards, falling into hell, mantra practitioners should completely abandon these, one should know oneself without being confused, thus say three times. Thus, the disciple who has taken the vows, after offering the offerings that follow accordingly, prostrates, with this verse, in order to receive the empowerment of the Vajra Acharya, one should make a request. From "Bodhi Vajra Buddha" to "Grant me the Void Vajra," one should make a request. After that, the Guru bestows the empowerment, called the door of entry, which is the east door. Placed on an eight-petaled lotus seat, that is, in a mandala of the same color, adorned with seed syllables, etc., placed on an eight-petaled lotus. Covering it with silk and other things, marked with a lion, the disciple is seated on it, one should make a request. After that, making the disciple especially faithful, etc., possessing the yoga of the three samadhis, with this method, empower the Vajra Acharya. The mandala of the complete Buddhas of the ten directions and three times, that is, the Sugata goddess assembly and the vase as the main thing. Holding flowers, incense, lamps, anointing food, umbrellas, banners, and various excellent offerings, those taken out from one's own heart, that is, the light of the seed syllables of the Guru and the Wisdom Sattva.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུང་ནས་དེ་བསྐུལ་བ་ཞས་སོ། །རོལ་མོ་དྲི་སོགས་ལྡན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་མོ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་བཞིན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པར་བསམས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གོ །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སློབ་མ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། མི་བསྐྱོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི་མགྲིན་པ། སྙིང་གར་དྲི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ངོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཏེག་པར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གདུགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་གདུགས་བཟུང་ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ། རིམ་པ་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་
ཀྱིས་ནི་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ། ཚོན་ལྔ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིའི་ཚོན་ཞེས་བྱ་ན། ཚོན་རྩིར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་རང་རང་གི་ཚོན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བུམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བྱིན་པས་གསེར་ལྟ་བུར་གནས་སོ། །ཚོགས་གཉིས

【汉语翻译】
将其取出后进行劝请。 “具备音乐香等”是指鼓等。以具备音乐和铃铛等音乐者们的偈颂来宣说金刚。如前一样进行智慧灌顶。意思是，观想由他们做，并且由金刚上师赐予水等，直到最终的灌顶。这些是他们所说的偈颂之部。“灌顶大金刚”从“一切佛所加持”来作灌顶。所谓不退转的灌顶是指八地以上。然后观想将所有这些智慧的自性融入到那个弟子身上，念诵：嗡 ﺳُ ﭘْﺮَﺗِཥྛَ ﺑَﺠْﺮَ ﺳْﻮَﺍﻫَﺍ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！)。 显现不动金刚珍宝的头饰。然后，在头顶献上鲜花、焚香、灯和香水，在喉咙和心间献上各种香饰，以特殊的供品来如实供养，并从不动金刚开始如实赞颂。然后，让弟子手持金刚铃，念诵吉祥等的偈颂，并在脸的上方举起伞，然后让他右绕三圈。在坛城的门口合掌，让他连同伞一起顶礼。然后，让他拿着伞坐在宝座上。这个次第应由金刚上师念诵。从今天开始，你，孩子，将成为坛城的金刚上师。也将持有密咒和续部。诸佛菩萨和天神们将会尊敬你。为了对众生怀有慈悲之心，你应如法精勤地绘制坛城，也要将修行者与续部结合起来。这样就展示了金刚上师的事业。对此，“五种颜色是五种圆满正等觉佛”等，所谓常等，为什么说是颜色呢？因为以显现为颜色的智慧，为了象征众生的心为佛的自性。同样，由于诸如根等的一切法都远离各自的颜色而清净，所以是诸天，即其宝瓶。如果问是怎样的，因为给予众生如智慧甘露般，所以如黄金般存在。二资粮

【英语翻译】
Having taken it out, urge him. "Having music, fragrance, etc." means drums, etc. The vajra is spoken in verses by those who have music and bells, etc. As before, after the empowerment of knowledge. It means, visualize that they have done it, and the vajra master bestows water, etc., until the ultimate empowerment. These are the verses of the section spoken by them. "The great vajra of empowerment" is empowered by "given by all the Buddhas." The so-called irreversible empowerment is from the eighth bhumi. Then, thinking that all of that wisdom nature is instilled into that disciple, recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！). Manifest the crown ornament of the immovable jewel. Then, offer flowers, incense, lamps, and perfumes on the crown of the head, and various fragrant ornaments on the throat and heart, and offer them properly with special offerings, and praise them properly from the immovable vajra onwards. Then, let the disciple hold the vajra bell, recite the verses of auspiciousness, etc., and raise the umbrella above the face, and then have him circumambulate three times to the right. At the gate of the mandala, join the palms together, and have him prostrate with the umbrella. Then, have him hold the umbrella and sit on the throne. This order should be recited by the vajra master. From today onwards, you, child, will become the vajra master of the mandala. You will also hold the mantras and tantras. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods will respect you. For the sake of compassion for sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, and also unite the practitioners with the tantra. Thus, the activities of the vajra master are shown. To this, "The five colors are the five perfect Buddhas," etc., so-called permanence, etc., why are they called colors? Because with the wisdom that appears as color, in order to symbolize the minds of sentient beings as the nature of the Buddha. Similarly, since all dharmas such as the senses are pure because they are free from their own colors, they are the gods, that is, their vase. If asked what it is like, because it gives sentient beings like the nectar of wisdom, it exists like gold. Two accumulations.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གང་བའི་རྟགས་སུ་བུམ་པ་གང་བའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པའི་རྟགས་སུ་ཆུས་གང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་མེ་ཏོག་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཆོས་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ནང་འགྲངས་པས་བདུག་པ་དང༌། །ལུང་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ན་སྔོམ་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་རྟགས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་པ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ལོང་སོགས་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་བ་གནས་འགྱུར་ཞིང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མའོ། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་དག་པས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་
དག་པའོ། །ཕུང་པོ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དབང་དུ་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྟ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པས་ན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་པའོ།། དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོག་ཅིང༌། གཞན་གྱི་རྣམ་ལྟར་འདི་བལྟས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ཀུན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུ་པ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སློ

【汉语翻译】
以充满（智慧）的象征，装满宝瓶。以慈悲心用金刚之水滋润众生的象征，用水装满（宝瓶）。同样，用菩提的支分来装饰鲜花，因使众生心满意足而供奉明灯，在赡部洲宣讲佛法使一切众生内心充实而焚香。用经典等佛法使人满足的食子供养，因具有羞耻心和惭愧心而供奉盛满食物的器皿，这是誓言的象征，还用增长大乐的歌舞等来庄严。因为从一切颠倒中解脱，并且是三界法王的处所，所以是宫殿。因为坛城汇集了精华。所说的精华是光明无别的法界，汇集它们是指在证悟之时，流动和不流动的诸法都证悟为其自性，所以是坛城。这样开示了坛城的真如之后，现在为了开示本尊的真如，（经文说）从“信心精进”等开始。其中，“如镜等尽智”是指阿赖耶等转变为清净，连同习气都灭尽，达到究竟，即是刹那。 “未生智”是指这些的清净相，是不造作的，不会转变为一切颠倒。“色等幻相清净”是指一和多等清净。“以四蕴”等是指自主的分别清净，即是观相等。“自己的不共品”是指四种障碍。因为从这些中解脱，所以具有十力等。“各各自证”是指光明。“法性”是指深奥。它们依次安住于有分别和无分别的自性中。同样，“明觉的幻相”是指如前所说，外境的幻相等等都消失，如他人之相而观此。（经文说：）“果报度等一切”。因此，这里开示了应知坛城为轮之相。现在，对于第九真如，宣说了上师等的业之坛城的修法等。所说的等等。其意义是这样的：上。

【英语翻译】
As a symbol of being filled (with wisdom), the vase is filled. As a symbol of compassionately moistening sentient beings with Vajra water, it is said to be filled with water. Similarly, decorate with flowers using the limbs of enlightenment, offer lamps because they satisfy beings, burn incense because preaching the Dharma in Jambudvipa fills all beings internally. Offer food offerings that satisfy with scriptures and other Dharmas, offer a vessel filled with food because of having a sense of shame and embarrassment, this is a symbol of vows, and also adorn with songs and dances that increase great bliss. Because it is liberated from all inversions and is the abode of the Dharma King of the three realms, it is a palace. Because the mandala gathers the essence. The so-called essence is the clear and undifferentiated Dharmadhatu, gathering them means that at the time of realization, all moving and non-moving dharmas are realized as its nature, so it is a mandala. Having thus revealed the Suchness of the mandala, now in order to reveal the Suchness of the deity, (the text says) starting from "faith and diligence" etc. Among them, "mirror-like exhaustive wisdom" refers to the transformation of Alaya etc. into purity, and the exhaustion of even habitual tendencies, reaching the ultimate, which is a moment. "Unborn wisdom" refers to the pure aspect of these, which is uncreated and does not transform into all inversions. "The purification of illusory appearances such as form" refers to the purification of one and many etc. "With the four aggregates" etc. refers to the purification of autonomous distinctions, which is contemplation etc. "One's own uncommon qualities" refers to the four obscurations. Because of liberation from these, it possesses the ten powers etc. "Each self-awareness" refers to luminosity. "Dharmata" refers to profundity. They reside in the nature of differentiation and non-differentiation in sequence. Similarly, "the illusion of awareness" refers to the disappearance of illusions of external objects etc. as mentioned above, and viewing this as the aspect of others. (The text says:) "The fruits of perfections etc. all." Therefore, here it is shown that the mandala should be known as the aspect of a wheel. Now, for the ninth Suchness, the practice etc. of the Karma Mandala of the teacher etc. is explained. The so-called etc. Its meaning is like this: Teacher.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དང་མར་དཀར་གྱི་མར་མེ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་བསྐོར་ནས་ཆོ་ག་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱས་ནས་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལེགས་པའི་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གསང་བའི་གནས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་དག་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལས་དང་པོ་དང་ཆུད་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་མཚན་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་
རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལ་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐུལ་བས་དེ་བཀུག་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་པར་བསམ་མོ། །བགེགས་ཀུན་བསྐྲད་ཅེས་པ་ནི། །སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་སོ་སོར་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་དུང་ཕོར་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་བམ་པོས་གཏོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨ་མཾ་ནི་ཝརྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཉེ་རེག་གི་སྔགས་ཀྱང་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཡང་སྣོད་དུ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཛ་བར་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་བསྒྱིང་བས་བླངས་ཏེ་ཞབས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་གི་སྒོ་རུ་ལས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཏེག་སྟེ་བསྐོར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
或者给妇女们灌顶。自己也为了成就悉地，如法绘制坛城，直至手印安立的手印全部圆满，然后如佛陀合修中所说的那样，用幡幢等，沉香等的熏香和白酥的十万灯等，以及琵琶等的各种装饰品来庄严围绕，用这个仪轨来修成坛城。之后是“彼等”等。其含义是自己做外面的沐浴后，用麝香等涂抹，用各种装饰品来庄严，在好的、内部清净的垫子上，手持金刚铃，面向东方而坐。之后与具有彼等（指美女）等的女子一同安住，直至达到贪欲的尽头，首先进行交合。用三种仪轨在秘密处生起本尊，使其稳固，获得明觉的清净显现后，进行交合。这本身也是最初的业和耗尽智慧转为自在的征兆。之后念诵自己的名号。“金刚持”是指，念诵班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持者）等，
金刚的自性者们会出现。将眷属召唤到面前。“是指用金刚和莲花交合的声音，催请阎罗死主，观想将其召唤后安住在东方的门处。驱逐一切障碍是指，用散布的忿怒尊分别守护。是指用网等。之后是献供，即用海螺杯中的水，用吉祥草的草束洒水，念诵：嗡 阿芒 呢瓦达 扎的叉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཾ་ནི་ཝརྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ अमं निवर्ध प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ amaṃ nivardha pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿芒，增长，领受，吽），进行洒扫供养。近触的咒语也是这个。同样，对于甘露水，也供养在器皿中，念诵：嗡 阿 扎巴热 萨嘎让 嗡 昂 扎（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཛ་，梵文天城体：ओṃ अफ्रावर सत्कारं ओṃ अं ज，梵文罗马拟音：oṃ aphrāvara satkāraṃ oṃ aṃ ja，汉语字面意思：嗡，阿，充满，敬献，嗡，昂，扎）。念诵：嗡 阿芒 阿让 扎的叉 吽 扎 巴热 亚（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཛ་བར་ཡ་，梵文天城体：ओṃ अमं अर्घं प्रतीच्छ हुं ज वर य，梵文罗马拟音：oṃ amaṃ arghaṃ pratīccha hūṃ ja vara ya，汉语字面意思：嗡，阿芒，供品，领受，吽，扎，瓦热，亚）后，用花朵摇动着拿起，供养于足下。供养是指用外和秘密的供品。对其赞颂后，享用甘露也做得很好，在护门神的门处工作是指用智慧穷尽的光芒抬起，环绕，然后如法融入。外面的表示已经结束了。之后

【英语翻译】
Or empower the women. In order to accomplish the siddhi, draw the mandala as it should be, complete all the hand seals up to the hand seal placement, and then, as stated in the Buddha Samayoga, adorn and surround it with banners and the like, incense such as agarwood, hundreds of thousands of butter lamps made of white butter, and various ornaments such as lutes. Accomplish the mandala with this ritual. Then, it's "those" and so on. Its meaning is that after taking an external bath, anoint oneself with musk and the like, adorn oneself with various ornaments, and sit on a good, internally pure cushion, holding a vajra and bell, facing east. Then, together with a woman who possesses those (meaning beauty) and the like, abide until reaching the end of desire, first engage in union. With three rituals, generate the deity in the secret place, make it stable, and after obtaining the pure appearance of awareness, engage in union. This itself is also a sign of the initial karma and the exhaustion of wisdom transforming into freedom. Then, recite one's own name. "Vajra Holder" refers to reciting Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal meaning: Vajra Holder) and the like,
The nature of vajra beings will appear. Summon the retinue to the front. "Refers to using the sound of the union of vajra and lotus to urge Yama, the Lord of Death, visualize summoning him and having him abide at the eastern gate. Expelling all obstacles refers to protecting separately with wrathful deities that are spread out. Refers to using nets and the like. Then, it's offering, which is to sprinkle water from a conch shell cup with a bundle of kusha grass, reciting: Om Amam Nivardha Pratīccha Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཾ་ནི་ཝརྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमं निवर्ध प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amaṃ nivardha pratīccha hūṃ, literal meaning: Om, Amam, Increase, Receive, Hūṃ), and perform the cleansing offering. The mantra of near touch is also this. Similarly, for the nectar water, also offer it in a vessel, reciting: Om Aphrāvara Satkāraṃ Om Aṃ Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ अफ्रावर सत्कारं ओṃ अं ज, Sanskrit Roman transliteration: oṃ aphrāvara satkāraṃ oṃ aṃ ja, literal meaning: Om, A, Full, Offering, Om, Aṃ, Ja). Recite: Om Amam Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Ja Vara Ya (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཛ་བར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमं अर्घं प्रतीच्छ हुं ज वर य, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amaṃ arghaṃ pratīccha hūṃ ja vara ya, literal meaning: Om, Amam, Offering, Receive, Hūṃ, Ja, Vara, Ya), then, waving flowers, take them up and offer them at the feet. Offering refers to using external and secret offerings. After praising it, enjoying the nectar is also done well, working at the gate of the gatekeepers refers to lifting up with the light of the wisdom that exhausts, circling around, and then dissolving it as it should be. The external indication has ended. Then,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ལ་གཞན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་མཛེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་དང་སྣང་བ་དམ་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་རྣམས་བཀླགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས། །སྐུད་པ་དང་ཚོན་རྩི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་བསྲེས་ནས། ཕྱི་སྐོར་ལ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་
རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་སྟ་ན་ལ་འདུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གཅིག་པར་ཡོད་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱང་གོང་མའི་རིམ་པས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་རང་གི་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། གོང་དུ་བླ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ལས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཅན་གང་ཞིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ནམ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་མཐའ་ཡན་ཆད་དབང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆུ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡན་ཆད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྔ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་ཡི་

【汉语翻译】
供养土地等后到外面，如前一样向护方神供朵玛。然后为了消除剩余和不足的过失，将金刚吽手印转变为事业手印后进入里面，如前一样做。然后按照所说的进行火供仪轨，为了所有众生的利益，祈请“所有成就都圆满成就”。为了使其他会供圆满，在曼荼罗按照所说的绘制的四方美丽之处，念诵《般若波罗蜜多》和《树饰经》、《圣显经》和《圣金光经》，对于佛等，如前一样用无量的香等供品积累，直至手印安立都圆满完成。请求丝线和颜料降临，与牛粪混合后，涂抹在外围，并撒上各种鲜花等。然后开始沐浴等，面向东方，由持有金刚铃，坐在用布覆盖的座垫上。具有相同誓言的朋友们也按照之前的次第，用各种装饰品装饰，安置在各自的位置上。然后为了熟悉上师所教导的真如，将具有智慧等的女子安置在自己的左边，如前一样安住在如上师一般的禅定中，通过拥抱和亲吻等次第，使智慧增长。如后面的前面一样按照教导。同样，通过这种明妃也能成办会供轮坛城。现在是第十真如，被经函等围绕的仪轨，是上师所说的。曼荼罗等。曼荼罗如前绘制后，说的是，任何有信仰的人，以意念观想佛像或经函等，直至士夫事业的边际，授予从水灌顶直至金刚阿阇黎灌顶之间，按照各自的类别授予。对瓶子等念诵三字和五字。或者念诵之前取出的咒语，即vajra dhrika（藏文，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等也念诵。外面的

【英语翻译】
After offering the land and so on, go outside. As before, offer torma to the directional guardians. Then, in order to eliminate the faults of excess and deficiency, transform the vajra-hum mudra into the action mudra, enter inside, and do as before. Then, perform the fire puja ritual as described, and for the benefit of all sentient beings, pray, "May all accomplishments be perfectly achieved." In order to perfect the other gatherings, in the beautiful places of the four directions where the mandala is drawn as described, recite the Prajnaparamita, the Tree Ornament Sutra, the Holy Manifestation Sutra, and the Holy Golden Light Sutra. For the Buddhas and so on, as before, accumulate immeasurable offerings such as incense, and complete everything up to the establishment of the mudras. Request the descent of threads and pigments, mix them with cow dung, smear them on the outer perimeter, and scatter various flowers and so on. Then, begin the bathing and so on, face east, and sit on a cushion covered with cloth, holding a vajra and bell. Friends who have the same samaya should also be adorned with various ornaments in the previous order and placed in their respective positions. Then, in order to become familiar with the suchness taught by the guru, place a woman with wisdom and so on on your left side. As before, abide in samadhi like the guru, and increase wisdom through the stages of embracing and kissing. As taught, like the later before. Similarly, through this vidya, one can also accomplish the mandala of the assembly. Now, the tenth suchness, the ritual surrounded by scriptures and so on, is what the master said. Mandala and so on. After drawing the mandala as before, it says that any faithful person who mentally visualizes images or scriptures and so on, up to the limit of the activities of a man, should bestow empowerments as appropriate, from water empowerment up to vajra acharya empowerment. Recite the three and five syllables for the vase and so on. Or recite the mantra extracted earlier, that is, vajra dhrika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder) and so on. The outer

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ལོང་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ནང་གི་ཁྲུས་གང་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་ཏེ་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་དགོངས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་བཞག་ནས། འབྲས་གྲུས་པ་གཙང་མ་འོ་མ་དང་སྤྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང༌། མར་རྒྱ་ཆེ་བར་བཏབ་ནས་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྐོལ་ཞིང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་མར་བཟླས་ཏེ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨནྣ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱེ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་མྱང་ཡོན་བདག་ལ་ཡང་སྦྱིན་གཞན་དག་
ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཀུ། །ལྷ་དང་དེ་ཡི་སྲས་ཀུན་གང༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀུན། ཆོ་ག་གང་འདི་བྱ་བ་ལ། །ཞི་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ལ་ནི། །ཡོན་བདག་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་སླར་ནི་བྱོན་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སུ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ། །གང་གིས་ད་ལྟར་བཞུགས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལྷག་དང༌། །ཅི་སྙེད་ལྷ་ཀུན་གསུང་མཛོད་ཅིག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་རྣམས། །མོས་པ་དགའ་བ་བྱས་ནས་སུ། །ལེགས་པའི་རང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བུ་དང་རིགས་རྒྱུད་སྲུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ནུབ་མོ་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་གསོལ་ས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་མཉེས་པར་འདོད་ན་བླ་མ་ཅེས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཅི་སྙེད་པ་མ་ལུས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བཞིར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ཆ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཆུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཞིང་དག་

【汉语翻译】
“沐浴已竟否？”此乃于灌顶之时，以具镜之共沐浴已竟之意。何为内之沐浴？即“坛城”等。其义如下：以方便与智慧之自性，于坛城主尊之形相中，具足亲近修持而生起，即是如是性之沐浴，即仪轨也。如是等次第圆满后，当行寂静息灾之火供次第。其后，于火炉之中，于曼扎之上，置金银之器皿。其中盛满干净之稻米、牛奶、蜂蜜、红糖，并加入大量酥油。将其煮沸，以加持甘露之仪轨净化，并以三字真言加持，倾入银器之中。念诵“嗡 德雅 安纳 萨玛迪 德雅那 扎尼尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨནྣ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱེ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीप्य अन्न समाधि ध्येन प्रणिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīpya anna samādhi dhyāna praṇini svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉，食物，三摩地，禅定，引导，梭哈)”，献于诸神。自己亦享用，亦施予施主，亦施予他人。其后，当诵此偈：祈请宽恕，所有诸佛，所有天神及其子，梵天等所有护方神，于此所作之仪轨，所有寂静吉祥之事，既已为大施主，祈请前往佛之净土，亦祈请再次降临。祈请天神宽恕，以此加持，以何者而得久住，于劫或百劫以上，所有诸神请发声。地水火风等，既已生起欢喜，祈请前往安乐之自处，护佑子嗣与血脉。如是念诵后，于夜晚以圆满之会供作供养。为僧众说法，涂抹供养处之地面。若欲令天神欢喜，亦当令上师欢喜。所有资具，无余供养。如是行持，一切所愿皆得成办，金刚持如是说。今说将一切灌顶归摄为四果，即“分”等，从果之门径了知上师。今说秘密灌顶之仪轨，即“其后”等。其义如下：获得智慧灌顶与不退转灌顶，即从此生起水之智慧，清净刹土。

【英语翻译】
"Having bathed, has it been done?" This means that at the time of empowerment, the common bathing with a mirror has been completed. What is the inner bathing? It is "mandala" and so on. Its meaning is as follows: With the nature of skillful means and wisdom, in the form of the main deity of the mandala, having generated with closeness and practice, it is the bathing of suchness, that is, the ritual. After such stages are completed, the fire offering of pacification and cessation should be performed. After that, in the stove, on top of the mandala, place gold and silver vessels. Fill it with clean rice, milk, honey, brown sugar, and add a lot of butter. Boil it, purify it with the ritual of blessing nectar, and bless it with the three-syllable mantra, pouring it into a silver vessel. Recite "Om Dipya Anna Samadhi Dhyana Pranini Svaha (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྱ་ཨནྣ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱེ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीप्य अन्न समाधि ध्येन प्रणिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīpya anna samādhi dhyāna praṇini svāhā，汉语字面意思：Om, shine, food, samadhi, meditation, guide, svaha)", and offer it to the gods. One should also enjoy it, give it to the patron, and also give it to others. After that, this should be recited: Please forgive, all Buddhas, all gods and their sons, Brahma and all the guardians of the directions, in this ritual that is performed, all peaceful and auspicious things, having been made great patrons, please go to the pure land of the Buddha, and also please come again. Please forgive the gods, bless with this, by whom it will abide for a long time, for a kalpa or more than a hundred kalpas, all the gods please speak. Earth, water, fire, and wind, having generated joy, please go to the comfortable self-abode, protect descendants and bloodlines. After reciting thus, offer with a complete gathering in the evening. Teach the Dharma to the Sangha, and smear the ground of the offering place. If you want to please the gods, you should also please the lama. Offer all the supplies without exception. By doing so, all wishes will be fulfilled, Vajradhara said so. Now it is said that all empowerments are summarized into four fruits, that is, "part" and so on, know the guru from the path of the fruit. Now the ritual of secret empowerment is spoken, that is, "after that" and so on. Its meaning is as follows: Having obtained the wisdom empowerment and the irreversible empowerment, from this, generate the wisdom of water, purify the fields.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུད་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས། སླར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བླ་མ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྤྱོད་བ། །དི་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །རྗེ་གཅིག་བདག་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བ་དད་པའི་ཐུབ་ཆེན་པོ། །དེ་བས་བློ་མཆོག་མཉེས་པར་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད། །སྡུག་
བསྔལ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛོད། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །ཞེས་གསོལ་པ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པས། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་ནས་ཞལ་གདམས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སྔོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གསང་བའི་དབང་ནོད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྲས་སུ་བཅས་པའི། །ཡུན་རིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུངས། །དཀའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཀྱེ་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དག་པའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཕྱེད་མཛད་ནས།། དཀའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པས་ཤིན་དུ་གདུངས་མཛད་པའི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་དབང་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉེད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མཛད། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིད་རྣམས་ཕྱུང་ནས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ནི་སྐམ་པ་ལས། །དྲི་མེ་རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་མཛོད། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདོད་ཆགས་ཚུལ་དག་པས། །པདྨའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་གཏོང་བ། །སྣ་ཚོགས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རླན་གྱུར་པ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱོན་མ་རྟོགས་བཤད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་དབང་མཆོག་བདེ་བྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་མཛད་དེ། །རྒྱུ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་བསྟན་ནས། །ཐམས་ཅད་བད

【汉语翻译】
为了进行加持，将之前的坛城或者其他的坛城，用花朵等装饰。之后，为了侍奉上师，供养黄金等财物，举行盛大的会供，右膝着地，合掌祈祷：全知具有智慧之身者，享用轮回之轮者，今日所说的珍宝，主尊请赐予我恩德。我舍弃您的莲足，我没有其他的怙主。利益众生的伟大导师，因此请令至上的智慧欢喜。请至尊解脱一切痛苦之因，请解脱一切痛苦，请以慈悲垂念无依者。如此祈祷。
之后，具德上师对弟子生起功德之法和慈悲心，给予教诲，欢喜之后，如前一般展示仪轨。之后，弟子将善于学习容貌等各方面都具足的明妃，年满十六岁者，献给上师，祈请大上师赐予秘密灌顶。金刚萨埵您是成办一切佛陀之安乐者，清净菩提萨埵以广大的安乐与眷属相伴。长久修习空性，我已非常疲惫，恳请您救护我这难以置信的伟大欲妙。唉！贪欲乃是无垢普贤行，以清净的贪欲，在金刚誓言上行持，以行持六种苦行而令我疲惫不堪，请您以极大的喜悦摧毁我这贪求权力的安乐。从清净金刚中生出的智慧之水，取出珍宝燃烧的菩提心意，从诸佛干枯的头顶上，以无垢珍宝之雨灌顶。以平等与不平等的清净贪欲之方式，在莲花处放出金刚宝藏，各种心识有情的湿润，恳请您讲述其他结合的未证悟之法。金刚萨埵您是赐予殊胜安乐者，以金刚莲花之宏伟方式结合，充分展示一切行者的色身，一切

【英语翻译】
In order to perform the empowerment, decorate the previous mandala or another mandala with flowers and so on. Afterwards, in order to serve the guru, offer gold and other wealth, hold a grand feast, kneel on the right knee, and pray with folded hands: Omniscient one with a body of wisdom, one who enjoys the wheel of samsara, please, O Lord, grant me your grace through the preciousness spoken of today. Having abandoned your lotus feet, I have no other protector. Great teacher who benefits beings with faith, therefore, please make the supreme wisdom rejoice. Please, O Lord, liberate me from the cause of all suffering, please liberate me from all suffering, please have compassion on those without refuge. Thus pray.
After that, the glorious guru generates the Dharma of qualities and compassion in the disciple, gives instructions, rejoices, and shows the ritual as before. Then, the disciple offers to the guru a consort who is good at learning and possesses all aspects such as appearance, and who is sixteen years old, and prays to the great guru to receive the secret empowerment. Vajrasattva, you are the one who accomplishes the bliss of all Buddhas, pure Bodhisattva accompanied by vast bliss and retinue. Having practiced emptiness for a long time, I am very tired, please protect me from this incredible great desire. Alas! Desire is the immaculate Samantabhadra practice, with pure desire, practice on the Vajra vow, by practicing the six austerities, you make me extremely tired, please destroy my bliss of craving power with great joy. The water of wisdom born from the pure Vajra, take out the precious burning Bodhicitta mind, from the dry heads of all the Buddhas, empower the crown with the rain of immaculate jewels. With the pure way of equal and unequal desire, release the Vajra treasure in the lotus place, the moisture of various minds and sentient beings, please tell me about the unproven Dharma of other unions. Vajrasattva, you are the giver of supreme bliss, combine in the magnificent way of Vajra and Lotus, fully show the form body of all practitioners, all.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེ་ནས། ཐུགས་དབང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ། །ཡང་དག་ཐིམ་ནས་ཞེས་པ་ནི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཐུགས་དབང་ཞུ་བའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །རིགས་ནི་བརྟགས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་མའི་
ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བླ་མས་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཏུང་བྱར་བྱའོ། །སྣང་སྲིད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སློབ་མ་གཞི་དག་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྒྱན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སྡོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་དེས། ཀྲི་ཏ་མུ་ཙ་ཧེ་ཧེ་བ་ཅ་བི་ཏྲ་མུ་ཧི་དྷ་བྷ་ཀྵ་རཀྟཾ་ཤུ་ཀྲ་ཏ་ཐཱ་མཱཾ་སཾ་སྟྭཾ་ནཾ་བྷ་ཀྲ་ཏིཥྛ། བརྩེག་མ་ནཾ་བར་མ་ས་བུ་ཧི་བྷ་རྩ་ཡ་ཐཱ་ས་ག་མི་ཏི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་དེས་བཞད་གད་དང་བཅས་པར་སྨྲས་པ། ཀྲིཉྩ་པི་ནོ་ཏ་ཧེ་དེ་བ་ཤ་ཀཾ་ཀ་དྷི་བཀྵི་ནཾ། ཀརྫེ་བྷ་ག་ཧི་ས་ཏི་ཧྲི་ནཾ་ཙུམྦ་ནཾ་བྷ་ག་མོ་བ་ཙ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གོན་པའི་ག་ཤ་ཕུད་ནས་པདྨ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨེམ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །གང་གི་ཆོ་ག་སྦྱིན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་པར་གནས། །དོན་བྱེད་པདྨ་དམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བའི་གནས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་རང་བྱུང་ནི། །དེ་ནང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་

【汉语翻译】
以欢喜而成就我吧！这样祈祷。然后上师也加持，即应具备中等的四种亲近修持。金刚和莲花清净后，作真实的结合。然后，“心自在即金刚坛城，真实融入后”，即以种子字催动的，随心自在融化的，观察种姓后，放入弟子的口中。如上师所教，以智慧的差别放入。然后，安住于弟子为毗卢遮那佛的体性，也应知其为如来之自性，而作为饮用之物。应知显现世间的一切也都是它。应说“啊！大乐！”。然后，从上师口中传承下来的第三位瑜伽士，以金刚念诵示现如幻之身的体性。弟子也应以各种赞颂来赞美。这是第三真实。现在是第四真实，宣说智慧智慧的灌顶，吉祥等等。其意义是这样的，如此获得明智之灌顶，不退转之灌顶，弟子成为清净之器后，为了显示自明法身，将一切法的生处，法界之金刚母加持庄严后，如所说的那样交付于手中。然后，如先前的誓言和特殊的誓言，应向弟子开示。然后，他念诵：“格日达木扎嘿嘿巴匝比扎木嘿达巴夏ra格当秀扎达塔芒桑斯当囊巴扎底叉。则玛囊巴玛萨布嘿巴匝亚塔萨嘎米底”，并带着欢笑说道：“格仁匝比诺达嘿德瓦夏冈嘎德比西囊。嘎热巴嘎嘿萨底西仁囊尊巴囊巴嘎摩瓦匝”，应这样回答。然后，又脱掉衣服，露出莲花，并说道。唉！我的莲花，具有一切安乐，谁行布施之仪轨，就常住于他的面前。这具成办利益的殊胜莲花，是诸佛恭敬之处，是俱生大乐之王，恒常安住其中。

【英语翻译】
Please satisfy me with joy! Thus pray. Then the guru also blesses, that is, he should have the four medium-sized approaching and accomplishing practices. After the vajra and lotus are purified, make a true union. Then, "The mind is free, that is, the vajra mandala, after true absorption", that is, driven by the seed syllable, following the melting of the mind freely, after observing the lineage, put it into the disciple's mouth. As taught by the guru, put it in with the difference of wisdom. Then, abiding in the disciple as the nature of Vairochana Buddha, one should also know that it is the self-nature of the Tathagata, and take it as a drink. One should know that everything that appears in the world is also it. One should say "Ah! Great bliss!". Then, the third yogi transmitted from the guru's mouth, with the vajra recitation, shows the nature of the illusory body. The disciple should also praise with various praises. This is the third reality. Now is the fourth reality, the empowerment of wisdom and knowledge is spoken, auspicious and so on. Its meaning is like this, thus obtaining the empowerment of intelligence, the empowerment of non-retrogression, after the disciple becomes a pure vessel, in order to show the self-luminous Dharmakaya, the source of all dharmas, the Vajra Mother of Dharmadhatu is blessed and adorned, and delivered into the hand as it is said. Then, like the previous vows and special vows, it should be shown to the disciple. Then, he recites: "Krita Mutsa He He Baza Biza Muhi Dha Bha Sha Raktam Shukra Tata Mamsam Stam Nang Ba Tra Tisha. Tsegma Nang Bama Sabu Hei Ba Zaya Ta Saga Miti", and says with laughter: "Grenza Pino Da He Deva Shag Gang Gade Bisinang. Gare Baga Hei Sati Sirinang Zunbanang Baga Mowa Za", should answer like this. Then, he took off his clothes again, revealed the lotus, and said. Alas! My lotus, possessing all happiness, whoever performs the ritual of giving, always abides in front of him. This excellent lotus that accomplishes benefits is the place revered by all Buddhas, the self-born king of great bliss, always abides in it.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །བྷ་ག་བྷོ་ཀྵ་ཧོ་ར་ཏི། །དེ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནང་ན་གནས་པའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ནས། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པོ་སྦྱར་བ་དག །དེ་ནི་བརྙེས་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་པ་གང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་འདོད། །
ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དང་ལྡན་པར་ནི། །བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་བདེ་ཞི་བར་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་སེམས། །ནོར་བུའི་བར་དུ་མཐོང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདེ་བ་དེ་གནས་ན་འདོར་རོ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨམོ་ཀྵོ་ཧོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དེས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཁའ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་བརྟན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའོ། །གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་བྱས་ནས། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་མ་བཞིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གསུངས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོག་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་དེའི་སྤྱི་བོར་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞག་ནས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཡང་དག་བཤད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རིག་མ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣ

【汉语翻译】
是。
བྷ་ག་བྷོ་ཀྵ་ཧོ་ར་ཏི།
然后，以上师的口诀，启动内在的根本轮。手指等也应以上师的口诀来了解，应依附于具有十地者。所修与能修相结合，这被称为“获得”。金刚莲花的结合，被称为“近修”。
与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）和 啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，摧伏） 结合，被称为“修持”。自性本具安乐寂静，被称为“大修”。如是说。因此，体验并感受那安乐，金刚跏趺坐姿的心，应观想于宝珠之间。如是说。安乐存在时应舍弃。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我）念诵后，观想与金刚界自在母结合，然后从自己的心间发出愚痴喜悦等，注入弟子的心间。他也应以红莲花等各种供品来供养。安住于莲花之上的菩萨以智慧之舌接受。嗡 班匝 阿摩嘎 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨམོ་ཀྵོ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमोघ होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，无空，吼）这是智慧的智慧。然后，以此印封后，以上师的口诀给予四种珍贵的灌顶，讲述空二结合的解释，应信奉稳固、深奥且广大的意念。不是对其他人，然后展示坛城的真如，以及本尊的真如和上师的事业，然后展示秘密灌顶和智慧智慧灌顶的誓言和戒律。因此，如是赐予教诲。如何成佛等等。对此，除此之外还宣说了誓言。即是堕罪和粗堕罪。如珍宝之母，即以九品等的次第。瑜伽续即是此。其中所说的是特殊的戒律，如阅读经卷等。这些也如仪轨般宣说了。然后，弟子双膝跪地，合掌而立，将左手放在他的头顶，给予明妃的誓言。我今天如实宣说，给予修行者明妃，为了成就大菩提，如来

【英语翻译】
It is.
Bhaga Bhoksha Horati.
Then, with the guru's instructions, activate the root chakra residing within. Fingers and so on should also be understood through the guru's instructions, and one should cling to the one who possesses the ten bhumis. The object to be accomplished and the accomplisher are combined, this is called "attainment." The union of vajra and lotus is called "near accomplishment."
Being endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, subjugation), it is said to be "accomplishing." The very nature of bliss and peace is called "great accomplishment." Thus it is said. Therefore, experiencing and feeling that bliss, the mind in the vajra posture, should be visualized between the jewels. Thus it is said. When bliss is present, it should be abandoned. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment vajra, nature, I) After reciting, visualize being united with the Vajradhatu mistress, and then emanate ignorance, joy, and so on from your own heart and inject them into the disciple's heart. He should also make offerings with various offerings such as red lotuses. The Bodhisattva abiding on the lotus should accept with the tongue of wisdom. Oṃ Vajra Amogha Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨམོ་ཀྵོ་ཧོ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमोघ होः，Sanskrit Romanization: oṃ vajra amogha hoḥ，Literal Chinese meaning: Om, vajra, unfailing, hoḥ) This is the wisdom of wisdom. Then, after sealing with this, give the four precious empowerments with the guru's instructions, and give the explanation of the union of the two spaces, and one should have faith in a stable, profound, and vast intention. Not to others, then show the suchness of the mandala, and the suchness of the deity and the activities of the guru, and then show the vows and precepts of the secret empowerment and the wisdom-jnana empowerment. Therefore, thus bestow the teachings. How to attain enlightenment, and so on. To this, vows are also spoken other than that. That is, the downfall and the gross downfall. Like the mother of jewels, that is, in the order of nine chapters and so on. The Yoga Tantra is this very one. What is said therein is a special precept, such as reading scriptures and so on. These are also spoken as in the ritual. Then, the disciple kneels down, puts his palms together, and places his left hand on the crown of his head, and bestows the vow of the consort. I will truly explain today, giving the consort to the practitioner, for the sake of accomplishing great enlightenment, the Tathagatas

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་འདིར་ནི་རིག་མའི་མཆོག །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་
རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་རུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་ཆེན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མེད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་གའོ། །ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་སོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཚུལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱིས་སློབ་མའི་བར་གྱི་མཐར་གསུང་སྟེ་གསང་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀའ་ལུང་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ཞེས་སོ། །རང་རིག་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྱུར་ནས་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་མི་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། དེ་ལ། འགྲོ་ཀུན་གཙོ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱོགས་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སློབ་མ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང༌། ཉན་པ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སོམ་ཉིར་གྱུར་པ་
རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ད་བྱུང་བའི་དབང་གསུངས་པ་ཅི

【汉语翻译】
请您垂听。用其他方法不能成佛。因此，这里是明妃之殊胜处。一切法都是无二的，以二相来表示。因此，
应恒常处于轮回中，您不应离开。这是所有佛的，明妃之无上行仪。哪个大愚者若违背，他就没有殊胜成就。明妃行仪之仪轨。所说的授记。从“之后”等开始。其中，“成为如来”是指自身刹那间从字母阿化为释迦牟尼佛身。以殊胜布施之方式授记。是指仅以那个手印。那个实物是什么呢？说的是在心间以左拳置于弟子两眉之间，将秘密殊胜布施之手印置于头顶，从而授记无上大菩提。是所有善逝的授记。是指上师或金刚持等。所说的给予开许之灌顶，如是如是等等。其中，“清净”是指以清净凡夫的贪欲等来做众生之事。所说的自明之事业，从“每日”等开始。所谓“转化后成就”是指，获得成就的征相后，如所说般成就。所说的果，从“不显现”等开始。其中，“一切众生之主金刚持”是指大手印，即无有边际。所谓“除此之外”是指大海干涸等。那些也都是依随坛城之轮而成就等。所说的“彼即金刚持”是指形相金刚母等。显示那些的境域，即获得菩提。因此，从“因此”等开始说结尾。所谓“如仪轨”是指按口诀的次第。其意义如下：如之前的全知等，对祈请的弟子传承，听闻、殊胜和共同修持，以及灌顶等的续部也作了阐释。一切都给予显现之灌顶。如是说。所说的从气息中生起的灌顶，

【英语翻译】
Please listen. Buddhahood cannot be attained by other means. Therefore, this is the supreme place of the Vidya. All dharmas are non-dual, represented by two aspects. Therefore,
you should always be in samsara, you should not leave. This is the unsurpassed conduct of the Vidyas of all Buddhas. If any great fool violates it, he will not have supreme accomplishment. The ritual of Vidya conduct. The prophecy that was spoken. Starting from "Then" etc. Among them, "Becoming Tathagata" means that oneself instantly transforms from the letter A into the body of Shakyamuni Buddha. Prophecy is given in the manner of supreme giving. It refers to that mudra alone. What is that object? It is said that the secret supreme giving mudra is placed on the crown of the head with the left fist between the eyebrows of the disciple in the heart, thereby prophesying the supreme great Bodhi. It is the prophecy of all Sugatas. It refers to the master or Vajradhara etc. The empowerment of granting permission that was spoken, as it is, etc. Among them, "Purification" means doing the work of sentient beings by purifying the desires etc. of ordinary people. The work of self-awareness that was spoken, starting from "daily" etc. The so-called "accomplishment after transformation" means that after obtaining the signs of accomplishment, it is accomplished as it is said. The fruit that was spoken, starting from "non-appearance" etc. Among them, "Vajradhara, the lord of all beings" refers to the Mahamudra, which is without limit. The so-called "other than that" refers to the drying up of the ocean etc. Those are also accomplished by following the wheel of the mandala etc. The so-called "He is Vajradhara" refers to the form Vajra mother etc. Showing the realms of those, that is, attaining Bodhi. Therefore, the ending is spoken starting from "Therefore" etc. The so-called "according to the ritual" means according to the order of the oral instructions. Its meaning is as follows: Like the previous omniscient etc., the lineage is transmitted to the disciple who prays, and the tantras of hearing, supreme and common practice, and empowerment etc. are also explained. Everything is given the empowerment of manifestation. Thus it is said. The empowerment that arises from the breath that was spoken,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྔགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་དབྱུགས་དབྱུང་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བསྔགས་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་མཆོག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁོ་ནར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རུང་ནས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །དད་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་དོན་མེད་པར་བསམས་ནས་ཡལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོས་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསམས་པའི་དབང་གིས་མ་དྲན་པའོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང་འདྲ་ཡང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །སྤང་བར་བྱར་མི་རུང་ཞེས་པ་ནི་སྐོམ་པས་ངལ་བའི་དབང་གིས་མི་སྤང༌། སྨོད་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་རིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་
ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་མི་བརྟན་པ་དང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ལས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ངོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་གྲོལ་བར་ཤོག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་བཀའ་ལུང་ཀུན་སྣང་བའི་དབ

【汉语翻译】
如是进入等语。其中，对于想要赞颂者，即对于想要称扬功德者，以下面出现的语句来启发。三昧耶三者，即金刚等。仪轨给予，即此处以口诀的次第如实给予。真实赞颂为何？从名为“秘密之最胜”开始，至“汝等解脱”之间，于金刚持之地作加持。之后，唯独安住。即极为清净地安住。世间极为清净，即从那时起，汝之世间极为清净。三昧耶金刚具足者，即金刚持。宣说其差别，如明妃等语。金刚手印是自己的本尊。神圣之法不可诽谤。等等，即心中也不行，何况其他。无信仰者认为这些无意义而舍弃是不行的。无明，即未曾听闻。愚痴，即因未思虑之故而未忆念。自主，即金刚持与般若波罗蜜多，以及由此所生的手印、明咒和智慧身。从自身所生，即虽与依赖他者相似，然是从证悟自身之真实性所生。金刚铃之手印等，即如上方之三昧耶。不可舍弃，即不因口渴疲劳而舍弃。若诽谤，即因未忆念等。随顺理智，即随顺自己的主宰。自己的三昧耶，即自己的本尊身。三昧耶与本尊平等，即与自己的本尊唯一，不可犹豫。彼等一切皆守护，即以上所说的一切。有情之谛实，即从微小、不稳固和长久安住中，以修习彼之力量而清净，如金刚萨埵，即与彼成为一体，对彼等说汝等解脱。之后，先前所示之教言一切显现之自在。

【英语翻译】
Such as entering, and so on. Among them, for those who wish to praise, that is, for those who wish to extol the virtues, inspire them with the words that appear below. The three samayas are the vajra and so on. Giving the ritual, that is, here it is given as it is according to the order of the oral instructions. What is the actual praise? Starting from the one called "Secret Supreme Transformation," up to "May you be liberated," one should bless the ground of the Vajradhara. Then, abide only in the utmost. That is, abide in the utmost purity. The world is extremely pure, that is, from that time on, your world is extremely pure. The one endowed with the samaya vajra is the Vajradhara. The difference is explained, such as vidya and so on. The vajra mudra is one's own deity. The sacred Dharma must not be slandered. And so on, that is, it is not right even in the mind, let alone others. It is not right for those without faith to think that these are meaningless and abandon them. Ignorance is not having heard. Stupidity is not remembering because of not thinking. Autonomy is the Vajradhara and the Prajnaparamita, as well as the mudras, mantras, and wisdom bodies arising from them. Arising from oneself, that is, although it is similar to relying on others, it arises from realizing the truth of oneself. The vajra bell mudras, etc., are the three samayas like the ones above. It is not right to abandon, that is, not to abandon because of thirst and fatigue. If you slander, it is because of not remembering, etc. Following reason, that is, following one's own dominion. One's own samaya is one's own deity body. The samaya is equal to the deity, that is, it is one with one's own deity, and there should be no doubt. Protect all of them, that is, everything that has been said above. The truth of beings, that is, from being small, unstable, and abiding for a long time, it is purified by the power of meditating on it, like Vajrasattva, that is, becoming one with him, and saying to them, "May you be liberated." Then, the freedom of all the teachings previously shown to appear.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་བསྐུར་ནས་དམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཇི་ལྟར་རྗེས་མཐུན་གྱི་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མདུན་དུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་དག་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་རང་གི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་བཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་རེ་རེ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཐབ་གཅིག་ཁོ་ནར་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཞེས་ཏེ་བླ་མའི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བཟུང་སྟེ་བསྐོར་ཞིང་གོང་མའི་ཆོ་གས་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གྲངས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ལུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་གཅིག་ཅེས་སོ། །ས་བདག་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་གི་ཐབ་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པར་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གང་དེ་ལྷག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་སོ། །
དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་འདིར་བླ་ན་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བཟའ་བཏུང་དང་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བདག་དང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དམ་པའི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མས་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལས་གཞན་ལ་སྨྲར་མི་རུང་བའི་དོན་མནས་བསྒགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱིར་ཕྱུང་བར་བྱའོ། །མཐའ་མར་མུཿ་གཞུག་ཡིག་གསུམ་གྱི་ནི། སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
我也布施。如是灌顶一切后，以具足对上师的恭敬，弟子们以头顶礼拜大上师之足。如是如何随顺地赐予教言，我等也如是行持，如是于上师前祈请。现在宣说收摄坛城的仪轨。从“丰饶”等开始。所谓“各自个别”是指如果这些弟子有资财，为了息灭自己的罪业等，就各自做如上所说的火供。或者一个火炉也不相违背。如何做呢？即以左手，即上师的左手抓住弟子的手的小指，环绕，以上面的仪轨息灭。如所说数量的三种方式或者七次或者一次。宣说为了息灭地神和护方神等而作的火供。从“国王”等开始。其意义是这样的：在上面的那个火炉中，以如所说的物品，为了息灭护方神等而作火供，然后祈请。那是什么呢？即祈请您们在成办有情之义等方面作助伴。现在宣说以行持等令欢喜。从“凡是更加”等开始。“食物”是指供品等。“行持”是指从律仪殊胜等中所说的歌舞等。所谓“自他”是指由上师和朋友等了知。
其意义是这样的：在作火供之后，立即以无上等的供品，以及饮食和歌舞等供养，以及以我和本尊的各种坛城，以殊胜的供品令欢喜而收摄。从“具缘弟子受持后”开始。是指以誓言遮止开示了除了具缘弟子之外，不能向其他人宣说的意义。之后所有进入者也向大上师顶礼，然后赞叹而遣送出去。最后以穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字为首的三个字，以咒语来收摄。

【英语翻译】
I also give. Having thus bestowed all empowerments, with reverence for the holy, the disciples prostrate with their heads at the feet of the great master. As the instructions are given in accordance, we shall also act accordingly, and pray before the master. Now, the ritual of dissolving the mandala is spoken. Starting with "abundance" and so on. "Each individually" means that if these disciples have wealth, in order to pacify their sins, etc., they should each perform a fire offering as described above. Or, it is not contradictory to have only one fire pit. How to do it? That is, with the left hand, the master's left hand holds the little finger of the disciple's hand, circling around, and pacifying with the above ritual. Like the number mentioned, three ways, or seven, or one. The fire offering is spoken to pacify the earth lords and directional guardians, etc. Starting with "king" and so on. Its meaning is like this: In the same fire pit above, with the substances as described, perform a fire offering for the purpose of pacifying the directional guardians, etc., and then pray. What is that? That is, pray that you will be helpers in accomplishing the meaning of sentient beings, etc. Now, it is said to please with conduct, etc. Starting with "whatever is especially" and so on. "Food" refers to offerings, etc. "Conduct" refers to songs and dances, etc., as mentioned in the excellent vows, etc. "Self and others" refers to being known by the master and friends, etc.
Its meaning is like this: Immediately after performing the fire offering, with supreme offerings, and offerings of food, drink, songs, and dances, and with various sacred offerings of my and the deity's mandalas, having pleased them, dissolve it. Starting with "After the fortunate disciple has taken hold." This means that the meaning that cannot be spoken to others except for the fortunate disciple is shown by sealing with a vow. Then all those who have entered also prostrate to the great master, and then praise and send them out. Finally, with the three syllables beginning with MU (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆), the mantra is used to gather them closely.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་གཞན་གྱིས་བསྐུར་མི་རུང་བར་བསྟན་པ། ཁུང་བུ་གང་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པ་འདི་ལས་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའི་སྣོད་དེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་པར་བྱས་ནས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གཞུག་ཅེས་ཏེ་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །སྣོད་དེ་ལ་དངོས་གང་དབབ་ཅེ་ན།
ཐུགས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྱེའུར་བུ་མོ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དབབ་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཞེས་སོ། །དབབ་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྟགས་པ་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་བཞིན་བསམ་གཏན་ཁོ་ནས་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུས་ཞུགས་པ་འམ། བདག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཉེས་པས་འཛབ་བཟླས་པ་བྱས། ས་དག་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་སྒོ་བཅད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕབ་སྟེ་དེ་གཉིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ངོ་བོས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དེ་གཉིས་སླར་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ནི་ལྷ་གནས་པའི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
迎請智慧尊之壇城降臨。以「應當收攝」之語，意指將「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）」此等誓句之壇城收攝至我自身心間。所謂「阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，字面意思：阿）字等」，是宣說法性之諦實。以「阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，字面意思：阿）字乃諸法本初，本來不生」之語，觀想影像之壇城如同虛空般，於空性中收攝。指示壇城等財物不得以其他物品替代。即「充滿孔隙」等語。此後，以上所說乃是最初壇城之儀軌。其他壇城亦應依此類推，酌情運用。現在宣說由稍具智慧自在之瑜伽士繪製壇城之儀軌。即「稍具」等語。其中，所謂「十二童男童女」，乃是降臨之容器。因其未受煩惱種性之垢染。所謂「供養處」，即將童男童女分為兩組，讓其等進入壇城繪製工作，即進行繪線、調配彩粉等工作。若問應將何物降臨於此容器之中？
即「於心間」等語。於心之狀態中，將不動明王降臨於童男，將嘛嘛枳降臨於童女。如是亦可應用於其他情況。宣說觀察降臨之功德，即「任何有情」等語。由降臨之天神所繪製者，乃是稀有，即極為殊勝之意。其他部分則易於理解。所謂「引入弟子」等，應如最初入門者一般進行。如是宣說：上師弟子之儀軌，應如先前一般，僅以禪定安住。其意如下：如前所述般進入，或因我對成就之徵兆感到滿意而持誦。應進行淨地等準備工作。如所說般，將童男童女安置於房中，關閉門戶，如儀軌般降臨，令彼二者以上師與弟子之身份，如法繪製線條、調配顏料、結手印，迎請本尊降臨，而後遣返彼二者。其後，我應以本尊安住之想，如前一般進行結合等儀式。

【英语翻译】
Inviting the mandala of the wisdom being to descend. The phrase "should be gathered" means to gather the mandala of the vows, which is "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）," into my own heart. The phrase "A-karo and so on" refers to expressing the truth of the Dharma nature. By saying "A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，字面意思：阿） is the face of all dharmas, primordially unborn," one should meditate on the mandala of images as being like the sky, and gather it into emptiness. It is shown that the wealth of the mandala and so on should not be replaced by other objects. That is, "filling the holes" and so on. From then on, what has been said above is the ritual of the first mandala. The others should be applied here as appropriate. Now, the ritual of drawing the mandala by a yogi who has some wisdom and mastery is explained. That is, "somewhat" and so on. Among them, the so-called "twelve boys and girls" are the vessels for descent. Because they are not tainted by the faults of the afflictive emotions. The so-called "place of offering" is to divide the boys and girls into two groups and have them enter the mandala drawing work, that is, to draw lines and prepare colored powders. If one asks what should be descended into that vessel?
That is, "in the heart" and so on. In the state of the heart, Acala is descended into the boy, and Mamaki into the girl. In this way, it should also be applied to the latter. Explaining the examination of the qualities of the descent, that is, "any sentient being" and so on. What is drawn by the descending deity is wonderful, that is, particularly excellent. The others are easy to understand. The so-called "introducing the disciple" and so on should be done as with the first initiate. It is said: The ritual of the teacher and disciple is to remain in meditation as before. The meaning of this is as follows: entering as mentioned above, or reciting mantras because I am pleased with the signs of accomplishment. One should perform purification of the ground and so on. As it is said, the boy and girl are placed in the room, the door is closed, and they are descended as in the ritual, and the two of them, in the role of teacher and disciple, draw lines, prepare colors, and make mudras as appropriate, invite the deities to descend, and then send them back. After that, I should perform the union and other rituals as before, with the thought that the deity is dwelling.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མ་རྙེད་པ་ཞིག་ན་ལྷས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གཡན་ཆད་ཀྱིས་བདག་ཞུགས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །བཙུད་ནས་འདི་ན་གནས་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་བཙུད་ནས་བཀའ་ལུང་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་
པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་འདོད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་རང་དང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ་རང་ཉིད་ཟློས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ་གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དེ་དེར་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་བློ་གྲོས་དམན་པ་དེར་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྔ་མ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས། སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
而且给新招收的弟子授予灌顶，也应当像之前那样进行。如果未能获得成就的征兆，则通过本尊灌顶的仪轨进行自我加持，如续部中所说的那样，通过获得共同成就征兆的差别，尽力成办（事业）。现在宣说已成为智慧之主的瑜伽士的禅定坛城仪轨，即“唯心”等等。所谓“唯心”，意思是说，完全不依赖于外在的行为。所谓“获得智慧之主”，例如说，通过其加持而见到。所谓“安置于此尽头”，意思是说，将有缘者安置于禅定坛城中，直到显现一切开示的尽头之间，都应当授予灌顶。所谓“如梦所欲极明了”，这是为了显示稍微不清晰的比喻，即如同幻化一般的本尊身，自己和他人所见到的，也不是如其本来的样子，而是像梦等等一样。所谓“为了显示心之身相”，意思是说，通过内在念诵的次第，日夜不断地重复自己，为了显示如幻化一般的本尊之身，所以称为瑜伽士，即殊胜者。其含义是这样的：之前对于那些堪为弟子之器，并且安住于修行，远离对世俗之物的贪恋者们，为了他们所请问的意义，应当通过禅定来圆满如幻化一般的坛城，然后将特殊的弟子安置于其中，从水开始直到显现一切的尽头，都应当授予灌顶。对于那些不擅长其他弟子的行为，并且智慧低下，无法进入其中的人们，应当稍微像已成为智慧之主的瑜伽士那样，绘制成图像来进行灌顶等等，这是以前的老师们所说的。此外，瑜伽士通过此（仪轨）获得大成就等等的征兆后，安住在本尊所绘制的坛城中，按照所说的道路次第，应当成办大成就等等。所谓“如前三种瑜伽”，意思是说，身等等。

【英语翻译】
And also, the initiation conferred upon newly admitted disciples should be conducted in the same way as before. If the signs of accomplishment are not obtained, then self-blessing should be done through the ritual of deity initiation. As stated in the tantra, one should strive to accomplish (activities) as appropriate through the distinction of obtaining signs of common accomplishment. Now, the ritual of the meditative mandala of the yogi who has become the lord of wisdom is explained, namely, "Mind only," and so forth. The so-called "Mind only" means that it is completely independent of external actions. The so-called "Obtaining the lord of wisdom" is, for example, seeing through its blessing. The so-called "Placing at this end" means that those who are fortunate are placed in the meditative mandala, and initiation should be conferred up to the end of the manifestation of all teachings. The so-called "Like a dream, desire is very clear" is to show a slightly unclear metaphor, that is, the deity body like a phantom, seen by oneself and others, is not as it is in its original state, but like a dream and so on. The so-called "In order to show the body image of the mind" means that through the order of inner recitation, one repeats oneself day and night, and in order to show the deity body like a phantom, it is called a yogi, that is, the supreme one. Its meaning is this: Previously, for those who are worthy vessels for disciples, and who abide in practice, and who are free from attachment to worldly things, for the sake of the meaning they have requested, the mandala like a phantom should be perfected through meditation, and then the special disciple should be placed in it, and initiation should be conferred from water to the end of the manifestation of everything. For those who are not good at the actions of other disciples, and who are of low intelligence and unable to enter into it, one should slightly draw an image like a yogi who has become the lord of wisdom and perform initiation and so on, as the former teachers have said. Furthermore, after the yogi obtains signs of great accomplishment and so on through this (ritual), he should abide in the mandala drawn by the deity who places the vessel, and according to the order of the path as stated, he should accomplish great accomplishment and so on. The so-called "Like the previous three yogas" means body and so on.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་གོང་མ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཆོ་ག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་མཚན་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་གསང་བ་དག་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་
པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ལས་དང་པོ་པས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་དགག་པའོ། །དེ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་མེད་ན། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འགྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མཚུངས་པར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་འདོད་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཆོག་གསུངས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟན་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ངག་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ནང་གི་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་གཏོགས་པར་བགྲང་ཕྲེང་བགྲང་བ་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཐོས་པ་ཙམ་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་ཐོབ་པར་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐྱང་པ་དུ་མ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གསུམ་དུ་མི་མཛད་ཅེས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ཅི་ཙམ་སེམས་དཔའ་བརྟན་བྱེད་ན། །ཞེས་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་བདེ་བར་གསུངས་གསོས་ཏེ། དེ་ནས་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟློས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱ

【汉语翻译】
地的瑜伽士绘制坛城之仪轨仅限于上述所说。说了手印安立的差别。是摄集仪轨之轮。之后安立不动尊手印。如是说。为何如此？为了三身秘密之缘故，即是说语金刚和意金刚也在法界中成为一体之故。同样，其他的差别也应如理如实地了知。现在对于三种瑜伽士都说了唯有心才是主要的，从最初行者开始等等。最初行者就是指那本身。稍微一点是指稍微得到智慧自在。获得智慧自在是指得到智慧自在的瑜伽士。所有这些都说了是心的仪轨，这是为了遮止仅仅通过念诵咒语等行为来修行。因此，如果没有心的仪轨，那么对于他们来说就没有成就。如是说。说了那本身，金刚阿阇黎等等。如果想要像金刚阿阇黎和弟子一样，以相同的因获得相同的结果等等，那么就说心的仪轨是殊胜的，依靠它才能稳固地获得成就。仅仅口头念诵是没有任何用的。如是说。意思是说，除了内在的念诵之外，即使念诵咒语等也不会成就。仅仅行为是不能成佛的。如是说。那是指除了智慧身之外，通过数念珠，以及手的手印和跏趺坐等的相状是不能成佛的。仅仅听闻是没有用的。如是说。没有从尊敬的上师那里获得从恭敬上师而来的真实的秘密口诀，仅仅听闻其他的零散的偈颂等等，也是不能现量见到大手印的。那么通过什么才能获得呢？如果能稳固心，如是说，应当如所说的那样去理解，通过其他方便安乐地滋养，之后住在寂静处等适意的地方，如所说的那样，从下面出现的果将变得清晰。为了重复那本身，又说了，咒师们应当安立。如是说。为何如此？

【英语翻译】
The ritual for drawing mandalas by earth yogis is limited to what has been said above. The difference in establishing hand gestures has been explained. It is the wheel of collecting rituals. Then establish the hand gesture of Achala. So it is said. Why is that? It is for the sake of the three bodies' secrets, that is, speech vajra and mind vajra also become one in the realm of dharma. Likewise, other differences should also be understood as appropriate. Now, for all three types of yogis, it is said that only the mind is the main thing, starting from the initial practitioner and so on. The initial practitioner is that itself. A little bit means slightly gaining control of wisdom. Gaining control of wisdom refers to the yogi who has gained control of wisdom. All of these are said to be the ritual of the mind, which is to prevent practicing only by reciting mantras and other actions. Therefore, if there is no ritual of the mind, then there will be no accomplishment for them. So it is said. That itself is said, Vajra Acharya and so on. If one wants to obtain the same result with the same cause, like Vajra Acharya and disciple, then it is said that the ritual of the mind is supreme, and only by relying on it can one steadily achieve accomplishment. Merely reciting verbally is of no use. So it is said. It means that apart from inner recitation, even reciting mantras and so on will not achieve accomplishment. One cannot become a Buddha by mere action. So it is said. That refers to not becoming a Buddha through counting rosaries, hand gestures, and the characteristics of sitting in lotus position, etc., apart from the wisdom body. Merely hearing is of no use. So it is said. Without obtaining the true secret oral instructions that come from honoring the revered guru, merely hearing other scattered verses, etc., one cannot directly see the Mahamudra. Then through what can one obtain it? If one can stabilize the mind, so it is said, one should understand as it is said, nourish comfortably through other means, and then dwell in a pleasant place such as a secluded place, as it is said, the fruit that appears from below will become clear. In order to repeat that itself, it is also said that mantra practitioners should establish. So it is said. Why is that?

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྤྲོས་པ་མང་པོར་གཞག་ཅེ་ན་སེམས་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ལས་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་བློ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞན་སྤྲོས་པ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཁོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་དེ་ཁོ་ནས་ཐང་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་སོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། ས་འོག་མ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོ་ཡིས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་ཏེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཁམས། །འགྲོ་བའི་ཕན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ལོག་མ་ཐག་དེ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཟབ་མོ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཞེས་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་གོམས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་ལ་གཞོལ་བས་ཟིན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་དེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐོག་མེད་དམ་པའི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །རྟོག་པ་ལོག་ནས་སྣང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྣང་ལ། མེད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལོག་པར་
བྱས་ནས་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་གོམས་པས་ཞེ

【汉语翻译】
如果说要作许多的发挥，是因为从心能成就共同和殊胜的差别，并且从心能生出遍知一切相的菩提，因此唯独于此作意，其他许多发挥有什么用呢？如是说等，就是说唯独以心如实地证悟，那就是第四瑜伽士，心即是菩提果。意思是说，通过苦行等的次第，唯独以心顷刻间证悟，那就是菩提的果。那是什么事物呢？说是无上的佛，因为不是下地的缘故。如是宣说，金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，vajrasattva，金刚萨埵，金刚勇识）的事物，法和受用所化现的，意思是说，从那证悟中，以三身的坛城之轮利益有情。因此宣说，三坛城的无边界，利益有情者，就是说，那已经清楚地阐明了，并且那些一颠倒，就没有其他的轮回痛苦了，意思是说，那就是轮回的痛苦。意义是这样的，在常等之上，错认为色等，那就是轮回的痛苦。方便和智慧的自性此，意思是说，下面将要出现的甚深明亮的自性坛城之轮，遍布一切时处。它的对治现前见，意思是说，应当现前了知那就是上面所说的痛苦的对治。如是宣说那对治，一切法遍及方，意思是说，对于能动和不能动的诸法，常等相续流转的世俗色等，显现为坛城之轮自身，通过串习它，意思是说，通过专注于如是所说的意义，二者无别，以此在一切时中遍布于它，如是宣说，显现为无始清净之轮。如蛇一般显现的颠倒分别，通过颠倒分别而显现，意思是说，将那不存在的分别颠倒过来，显现为绳索般的分别等的坛城之轮自身，通过串习它。

【英语翻译】
If it is said that many elaborations are to be made, it is because the difference between common and supreme is accomplished from the mind, and because the enlightenment that knows all aspects arises from the mind, therefore, only on this should the mind be focused, what is the use of many other elaborations? As it is said, etc., it means that only with the mind, as it is, is realized, that is the fourth yogi, the mind is the fruit of enlightenment. It means that through the sequence of asceticism, etc., only with the mind, in an instant, is realized, that is the fruit of enlightenment. What is that thing? It is said to be the unsurpassed Buddha, because it is not of a lower ground. As it is said, the thing of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，vajrasattva，Vajrasattva，Diamond Hero), the Dharma and enjoyment manifested, means that from that realization, the wheel of the mandala of the three bodies benefits sentient beings. Therefore, it is said, the boundless realm of the three mandalas, the one who benefits sentient beings, means that it has been clearly explained, and as soon as those are reversed, there is no other suffering of samsara, it means that that is the suffering of samsara. The meaning is like this, on the permanent etc., mistaking it for form etc., that is the suffering of samsara. This nature of skillful means and wisdom, means that the wheel of the mandala of the profound and clear nature that will appear below, pervades all times and places. Its antidote is directly seen, means that it should be directly known that that is the antidote to the suffering mentioned above. As it is said, that antidote, all dharmas pervade the directions, means that for all moving and non-moving dharmas, the conventional form etc. of the continuous flow of permanent etc., is made to appear as the wheel of the mandala itself, through familiarizing with it, means that through focusing on the meaning of what is said, the two are inseparable, with this, it pervades it at all times, as it is said, it appears as the beginningless pure wheel. The reversed conceptualization that appears like a snake, appears through reversed conceptualization, means that reversing that non-existent conceptualization, the wheel of the mandala of conceptualizations like a rope etc. is made to appear itself, through familiarizing with it.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་ལ་གཞོལ་བས་འཁོར་ལོ་དེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྡོག་གོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྡོག་གོ་ཞེས་སོ། །གང་ཚོར་བ་གང་གིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྫུན་པ་ངོ་བོར་འཁྲུལ་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཆོ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་འགགས། །ཞེས་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་འགགས་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟོག་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྟགས་པའོ། །ཟབ་མོ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་ཡིད་ལ་དེ་སྣང་བར་མི་རིགས་ཏེ་གཞི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེས་ན་གཏན་དུ་བཟློག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་རྣམས་གཏན་དུ་དག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྐྱེ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར། རྒྱུ་མཐུན་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དེས་དེའི་རྒྱུ་ལམ་རྣམ་པར་གོམས་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ། །དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཟབ་མོ་དང༌། གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་བདག །ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྣང་སྲིད་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་འཁོར་ལོར་སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་ལོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འགགས་ཀྱང༌། ཡང་འབྱུང་དུ་མི་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བས་ན་འདིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྐལ་བ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་པའི་ལམ་གཞན་ཡོད་པས་འཁོར་ལོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་ལས་ཚུལ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་བ་བསྐལ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པར་གནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། །སྦྱིན་སོགས་རིམ་བཞིན་ཟབ་མོར་ནི། །སྦྱིན་རྫས

【汉语翻译】
如是。如所说之义而勤勉，使此轮纯熟，则彼即止息，谓于色等迷谬之有之苦即止息也。何所觉者何为相违品？谓何时瑜伽士何者相续中，以虚妄为体性之有之苦，乃相违品也。彼即彼即彼所断。谓彼瑜伽士修习无碍之轮，则彼即断绝也。其义如下：分别念乃周遍一切方所，谓自无始以来所分别者。于甚深光明之坛城中所显现之心，不应显现彼，以是异体分别之故。是故如乐与苦同时不相容也。若尔，如慈等能断除嗔等耶？是故定能遮止也。如是遮止之故，诸分别念定能清净，不应生起如是之显现，以彼即是虚妄之故。彼处，以因相同极纯熟之故。谓如所说之次第，以彼因道极纯熟之故，彼即显现，故一者不应显现也。圣轮者，谓如上所说之甚深与光明，彼即一切法之主。谓于一切法中成为遍主也。为令显有清净而行故。谓能生与不能生之一切法，于能取与所取之相而清净，谓于甚深与光明之轮中所赞叹者，恒常行故，能令有之苦者颠倒也。是故，慈等虽能于刹那间断除嗔等，然非不能再生起之故也。

是故，于此处现证菩提也。是故，此与劫无关也。如是，若有他道能令有之苦止息，则此轮有何用耶？是故，谓此法胜于彼道，乃说安住于劫等也。安住于劫亦无果。如是。布施等次第入于甚深中，布施物。

【英语翻译】
Thus. By diligently applying oneself to the meaning of what has been said, making this wheel familiar, then it ceases, meaning that the suffering of existence, which is mistaken for form and so on, ceases. What is the opposing factor to any feeling? It means that in the mind-stream of any yogi, the suffering of existence, which is mistaken for being real, is the opposing factor. That very thing is stopped by that very thing. It means that that yogi, by meditating on the unobstructed wheel, stops that very thing. The meaning of that is as follows: Discrimination pervades all directions, meaning that it has been discriminated since beginningless time. It is not appropriate for that to appear to the mind that appears in the mandala of the profound and the clear, because it is the basis for discrimination. Therefore, it is like happiness and suffering being incompatible at the same time. If that is the case, then wouldn't hatred and so on be stopped by love and so on? Therefore, it is definitely able to be stopped. Because it is stopped in that way, all discriminations are definitely purified, and such an appearance should not arise, because that very thing is false. There, because the cause is the same and extremely familiar. It means that because the path of that cause is extremely familiar through that order that has been spoken of, that very thing appears clearly, so the other one should not appear. The wheel of the holy one means the profound and the clear that were spoken of above, that very thing is the lord of all dharmas. It means that it has become the pervasive lord of all dharmas. Because it engages in purifying appearance and existence. It means that all phenomena that move and do not move are purified in the aspect of grasping and being grasped, meaning that because it always engages in what is praised in the wheel of the profound and the clear, it reverses those who have the suffering of existence. Therefore, although love and so on can stop hatred and so on for a moment, it is not because they cannot arise again.

Therefore, here, enlightenment is manifested. Therefore, this is not related to an eon. Thus, if there is another path that can stop the suffering of existence, then what is the use of this wheel? Therefore, it is said that this method is superior to that path, such as abiding in an eon and so on. Abiding in an eon also has no result. Thus. Giving and so on gradually enter into the profound, the object of giving.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་སོགས་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་བསལ་བས་བཟློག་སྟེ་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ནི་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་ཞེས་དང༌། མི་གསལ་གསལ་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དུས་ཆད་མེད་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཞུང་གིས་བྱང་ཆུབ་བཙལ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། རང་གི་དོན་ཡུལ་དངོས་བདག་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། མཁས་པ་ཐ་མལ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྣང་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཞེས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུ་སྦྱོར་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བརྗེ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལམ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐ་མལ་པ་སྟེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སོ། །བདག་གི་ཇི་ལྟ་བར་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྦྱིན་རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྫས་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐ་
མལ་བདག །ཅེས་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཟབ་མོ་ཡིན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོང་ནས་འདུག་པ་དེ་གང་གིས་བཟློག་ནུས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་བདག་མེད་པའི་དམ་པའི་འཁོར་ལོར་མི་སྣང་ཞེས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དོན། རང་ཡིད་གང་གིས་བསྒོམ་བྱེད། །ཞེས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་

【汉语翻译】
方式等无自性。这是说，仅仅为了习惯于布施等无自性，才是深奥的。不是完全的显明。因此，通过消除平凡的分别念来逆转，不是深奥的。显明地修行是我们的。因此，你说你会变得平凡，以及不显明，显明无法成就等等。菩提没有时间限制的缘故。这是因为那部经以寻求菩提，执持无数三大阿僧祇劫的缘故。自己的意义，境，真实的主人是。这是说，你的布施等事物的自性等。显示了智者是平凡的。是这样说的。你也会那样改变吗？像显现存在等等。显现存在，法主，坛城。这是说，对于上面所说的坛城的轮，一位伟大的瑜伽士以习惯的力量，在此瞬间就是菩提。日夜修习，就像因陀罗菩提等一样，此生就会转变为金刚身。因此，这是如实安住的道路，因为能瞬间圆满。你说你的平凡，即使在无数三大阿僧祇劫中，也无法圆满这样的意义。我如何变得平凡呢？布施之物等等，即使不观察，这是说，即使不观察布施的物品、布施者和接受者等三者，虽然仅仅是深奥的。布施等平凡的我。这是说，即使不观察是深奥的，但布施等是平凡的。如果已经成为世俗，谁能逆转呢？因此，你的不是超越平凡布施的，那不显现为无我的神圣法轮。布施等的真如应该从上师的口中获得。像那样的三个坛城的意义。自己的心用什么来修习？这是说，不是要修习的。它的意义是这样的：其他的痛苦三性的无数三大阿僧祇劫，获得无上正等觉的那些人，以这样具有光辉的，一切吉祥的

【英语翻译】
Ways, etc., are without inherent existence. That is to say, it is profound only for the sake of becoming accustomed to the non-inherent existence of generosity and so on. It is not perfectly clear. Therefore, by eliminating ordinary conceptualizations, it is reversed and not profound. Manifestly practicing is ours. Therefore, you say that you will become ordinary, and that unclear, clear cannot be accomplished, and so on. Because there is no time limit for enlightenment. This is because that scripture, seeking enlightenment, holds countless three great kalpas. One's own meaning, object, the real master is. That is to say, the nature of your generosity and so on. It shows that the wise are ordinary. That's what it says. Will you also change like that? Like appearance and existence and so on. Appearance and existence, Dharma Lord, Mandala. This is to say that for the wheel of the mandala mentioned above, a great yogi, with the power of habit, at this moment is enlightenment. Practicing day and night, just like Indrabhuti and so on, this life will be transformed into a Vajra body. Therefore, this is the path of abiding as it is, because it can be perfected in an instant. You say that your ordinariness, even in countless three great kalpas, cannot perfect such a meaning. How do I become ordinary? Objects of generosity, etc., even if not observed, this is to say that even if the three, such as the object of generosity, the giver, and the receiver, are not observed, although it is only profound. Generosity and so on, the ordinary self. This is to say that even if not observing is profound, generosity and so on are ordinary. If it has become conventional, who can reverse it? Therefore, yours is not beyond ordinary generosity, that does not appear as the sacred wheel of selflessness. The suchness of generosity and so on should be obtained from the mouth of the guru. The meaning of such three mandalas. What does one's own mind practice with? This is to say that it is not to be practiced. Its meaning is like this: others' suffering, the nature of the three, countless three great kalpas, those who have attained unsurpassed complete enlightenment, with such glorious, all auspicious

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་འདི་གང་ཟག་གང་གིས་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དཔང་པོར་གཞག་པ་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཆོས་ལ་བློ་རྣམ་པར་འབད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་མང་པོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གུས་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་གསེར་ལྟ་བུའི་དོན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མང་དུ་ཐོས་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདིར་ཚར་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ཆོས་དང་འདིར་བདག་གིས་འདིར་དང་པོ་ལྟ་བུར་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྩམས་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བརྩོན་པར་གསུངས་པ། བླ་མའི་གཞུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་གཞུང་བློ་ལ་རྣམ་པར་བཟུང་ནས་དད་པ་གསལ་པོར་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་ཞས་ཏེ་དད་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྨྲ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་སྟེ། །དད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་འཕེལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་སྨྲར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་མི་སྐྱེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་གསུངས་པ། བློ་གྲོས་ཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། བདག་འདྲ་བའི་བློ་གྲོས་ཞན་པ་ལ་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡོད་སྲིད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་ཁ་ནས་ཚིག་སྙན་པ་བྱུང་སྲིད་པས། འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང༌། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཞུང་དུ་མ་འགའ་ཡོད་སྙམ་པའི་བློ་བཞག་སྟེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་མཛོད་ཅེས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་དགེ་བ། 

【汉语翻译】
這個本質是任何人都不會修習的，這就是它的意思。現在宣說將大喇嘛們所著的法作為證據，即所謂的「神聖的法」等等。所謂「品嚐神聖的法的滋味」，意思是說，通過對經論之法全神貫注的努力，如實地品嚐安住之法的滋味。所謂「以眾多聽聞而圓滿」，是指以恭敬使上師歡喜，如以明燈照亮黃金般，從上師處聽聞眾多內外密續等法。所謂「何者為實」，即指聖者，如聖者龍樹等。所謂「即使在那裡結束」，是指他們以調伏之法，而我在此，將此作為最初，以自己內心的精進來著手修持此方法，並非出於傲慢。同樣，我也會努力，即所謂的「上師的經論」等等。所謂「以信心使其極為明晰」，意思是說，在此處是合理的，因為我將大喇嘛的經論銘記於心，並以清晰的信心來做，並非他人，因為信心等是進入佛法的因，因此有成為法器的可能性。因此，不適合對可以成為法器的修習者說話。為什麼呢？因為信心是完全的著手。信心是增長善法的因，因此不適合談論它。因此，對於沒有信心的人們來說，一切善法都不會生起。如同被火燒焦的種子，不會生長出任何苗芽。現在宣說摧毀學者的傲慢，即所謂的「即使智慧淺薄」等等。像我這樣智慧淺薄的人，也可能對意義有深刻的理解。同樣，從書寫的口中也可能產生美妙的詞句，因此，這是因為自己內心的精進。為什麼呢？所謂「殊勝乃是眾生的經論」，是指對那些經論抱持著或許有些許經論的想法，因此請眾生們接受它們。宣說迴向善根，即所謂的「次第」等等。其中，繪製壇城所產生的善。

【英语翻译】
This essence is that no one will practice it, that is its meaning. Now it is said that the Dharma composed by the great lamas is taken as evidence, such as the so-called "sacred Dharma" and so on. The so-called "tasting the flavor of the sacred Dharma" means that through the effort of focusing the mind on the Dharma of the scriptures, one truly tastes the flavor of the abiding Dharma. The so-called "perfected by much hearing" means that the lama is pleased with reverence, and like illuminating gold with a lamp, one hears many inner and outer tantras and other teachings from the lama. The so-called "what is real" refers to the holy beings, such as the holy Nagarjuna and others. The so-called "even after finishing there" means that they use the Dharma of taming, and here I, taking this as the beginning, start to practice this method with the diligence of my own mind, not out of arrogance. Similarly, I will also strive, such as the so-called "lama's scriptures" and so on. The so-called "making it extremely clear with faith" means that it is reasonable here, because I have kept the scriptures of the great lamas in mind and done it with clear faith, not others, because faith and so on are the cause of entering the Dharma, so there is a possibility of becoming a vessel. Therefore, it is not appropriate to speak to practitioners who can become vessels. Why? Because faith is a complete undertaking. Faith is the cause of increasing white Dharma, so it is not suitable to talk about it. Therefore, for people without faith, all white Dharmas will not arise. Like seeds burned by fire, no sprouts will grow. Now it is said to destroy the arrogance of the scholars, such as the so-called "even if wisdom is shallow" and so on. People with shallow wisdom like me may have a deep understanding of the meaning. Similarly, beautiful words may come from the mouth of writing, so this is because of the diligence of one's own mind. Why? The so-called "supreme is the scripture of beings" means to hold the idea that there may be some scriptures in those scriptures, so please accept them, beings. It is said to dedicate the root of virtue, such as the so-called "sequence" and so on. Among them, the virtue produced by drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་འབྲེལ་ཞིང་ཚར་བའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཁང་པ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ་འདིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་གཉིས་པ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་ཚ་བའི་བདག་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་གཞུང་གི་ཤོག་ལོག་གི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཚིག་བདུན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་
ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དོན་གསེར་ལྟ་བུའི་ཤ་ལོ་ཀ་དེ་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུས་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་སྟེ། ཟབ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བསལ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཞེས་ཏེ། དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་བསལ་བ་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱས་ནས་གདོད་འབྲས་བུའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཀུན་རྟོག་བཅོམ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས། །ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལྡན་པ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་དང་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་འོད་ཟེར་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ་སྐྱོན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གདོད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
意思是说，有次第关联直至完成，书写了坛城的修法，这样的善业如同房屋，又如月光一般，能使世间众生获得柔和金刚的果位。凭借这力量，我也能获得文殊菩萨的殊胜果位，深奥广大，无有二致。轮回存在多久，我就存在多久，具有品尝冷热等八种自性，像这样，愿我的相续中也能生起这样的功德。这是从这样的想法中产生的善根回向。现在是为了显示这部论著的篇幅，所以说了“七句”等等。其中，七句的偈颂共有四百五十颂。要知道，这部论著的分别已经完成了。那具体是什么呢？就是《世间灯》。
之所以称为《世间灯》，是因为世间指的是众生。对于他们来说，吉祥密集金刚坛城的轮涅之义，如同黄金般的偈颂，就像灯一样照亮，因此称之为《世间灯》。所谓“创作坛城修法”，是指通过形象的坛城，一切都是坛城的轮涅，因为不显现，所以不是以凡夫的分别念创作的。它本身非常深奥，深奥是利益的根本原因。它是深奥的支分，因为显现的缘故。彻底遣除，是指完全摧毁凡夫的所有分别念。所有错误的分别念，那本身就是深奥，因为不是没有信心。因此，思维修持彻底遣除的深奥坛城，最初就能成为具有果位的人，其他人无法成就这样的境界。因此，“摧毁一切分别念”。意思是说，通过哪种次第的道路，摧毁所有不真实的事物。“具有普照的光芒”，就像光芒一样遍布一切法和方位的轮涅，是怎样的呢？就是普贤，因为从最初就没有被过失沾染。因此，最初就能获得菩提的果位。一切都是那唯一的自性。因此，被宣说为是殊胜者的道路，因此。

【英语翻译】
It means that, in order, the merit of writing the method of mandala practice until it is completed is like a house, and like moonlight, it will enable sentient beings to attain the position of gentle vajra. By that power, may I also attain the supreme position of Manjushri, profound, vast, and non-dual. For as long as samsara exists, may I exist, possessing eight natures such as tasting hot and cold, and may such virtues arise in my continuum. This is the dedication of the root of virtue arising from such thoughts. Now, in order to show the extent of the pages of this treatise, it is said, "Seven verses," and so on. Among them, there are exactly four hundred and fifty verses of the seven verses. Know that this division of the treatise has been completed. What is it specifically? It is the "Lamp of the World."
It is called the "Lamp of the World" because the world refers to sentient beings. For them, the meaning of the wheel of the mandala of the glorious Guhyasamaja, like golden verses, illuminates like a lamp, therefore it is called the "Lamp of the World." The so-called "composing the method of mandala practice" means that through the mandala of images, everything is the wheel of the mandala, because it is not visible, it is not created by the ordinary mind. It itself is very profound, and profound is the root cause of benefit. It is a branch of the profound, because of appearance. Thoroughly eliminating means completely destroying all the ordinary mind's discriminations. All wrong discriminations, that itself is profound, because it is not without faith. Therefore, by contemplating and maintaining the profound mandala of thorough elimination, one can initially become a person with the potential for fruition, and others cannot achieve such a state. Therefore, "destroy all discriminations." It means that, through which order of the path, destroy all untrue things. "Possessing all-illuminating light," like light, the wheel that pervades all dharmas and directions, what is it like? It is Samantabhadra, because it has not been tainted by faults from the beginning. Therefore, one can initially attain the state of Bodhi. Everything is the nature of that only one. Therefore, it is said to be the path of the supreme ones, therefore.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་གཙང་མ་ན་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།
ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཕན་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་རིམ་པར་དག་ཅེས་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པར་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་འདི་དག་ཅེས་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་རྟོག་ཅིང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ།། བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་གྲོལ་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས། འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བླ་མ་དམ་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྔོམ་པ་བྱིན་ནས། དེ་ལ་བསྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་ནས་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་གང་ཡང་མེད་ཅེས་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྩོམ་པ་མེ

【汉语翻译】
等等。因此宣说了坛城法轮。 说是用那个方法也能成为菩提的因缘，因此具有大悲心，如所说般宣说了坛城的法轮。 那个本身宣说了。 法和受用化身是。 说是忆念近住等等。 如是性是法身。 具有相好，住在清净处是受用圆满报身。
梵天等等的形象如何利益进入是化身。 那些身语意的秘密是三身次第清净，出自《秘密集经》。 法身清净是意的坛城。 受用圆满报身清净是语的坛城。 化身清净是身的坛城。 因此，显现这个，一切都简略归纳为三身等等。 所谓三身就是上面的那个本身。 那个的差别是五种智慧。 说是如镜子显现影像般，所有显现无余同时显现般，完全了知束缚是如镜般的智慧。 一切有情平等的智慧仅仅是。 说是以一种方式证悟是平等性。 如果分别观察内外显现的一切。 知道成佛后，所有法的这部分如莲花瓣般思择。 无思择是各别思择。 成就自他的身语意业是成办事业。 从身语意的障碍中解脱。 清净分别的习气是法界，那些按照顺序在这里是常等等。 那些。 以轮之瑜伽成办。 说是那些由具德上师赐予获得果位的灌顶后。 依靠那个修持那个坛城。 那个的果是。 成就一切种智。 说是大金刚持，了知一切所知相。 如此成就后，没有不成就的，所谓的持明等等。 下地者们也不会造作佛等等。

【英语翻译】
Etcetera. Therefore, the mandala wheel is taught. It is said that even by that method, one can become a cause for enlightenment. Therefore, possessing great compassion, the wheel of the mandala is taught as it was spoken. That itself is spoken. The Dharma and enjoyment, the emanation are. It is said to be mindfulness and so on. Suchness is the Dharmakaya. Possessing marks and signs, residing in purity is the Sambhogakaya.
How the forms of Brahma and others enter for benefit is the Nirmanakaya. Those secrets of body, speech, and mind are the three bodies in sequential purity, from the Guhyasamaja Tantra. The purity of the Dharmakaya is the mandala of the mind. The purity of the Sambhogakaya is the mandala of speech. The purity of the Nirmanakaya is the mandala of the body. Therefore, by manifesting this, everything is briefly summarized as the three bodies and so on. The so-called three bodies are that very thing above. The distinction of that is the five wisdoms. It is said that like images appearing in a mirror, knowing all appearances without exception simultaneously, completely knowing bondage is mirror-like wisdom. The wisdom of equality of all sentient beings is merely. It is said that realizing in one way is equality. If one separately examines all inner and outer appearances. Knowing that one has become a Buddha, contemplating this aspect of all dharmas like lotus petals. Non-contemplation is individual contemplation. Accomplishing the actions of body, speech, and mind of oneself and others is accomplishing activities. Liberated from the obscurations of body, speech, and mind. Purifying the habitual tendencies of discrimination is the Dharmadhatu, those here in order are permanence and so on. Those. Accomplished by the yoga of the wheel. It is said that after those are given the empowerment of attaining the result by the noble guru. Relying on that, practice that mandala. The result of that is. Accomplishing omniscience. It is said that the great Vajradhara, knowing all aspects of knowable things. Having accomplished that, there is nothing that is not accomplished, the so-called Vidyadhara and so on. Those on lower grounds do not create Buddhas and so on either.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པས་སངས་
རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མ་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱིན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་སློང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལས་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རང་ཡིད་རྗེས་ལས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟན་པོར་བྱས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་དེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །རང་ཉིད་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་རྙེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྙེད་དོ། །བརྩམས་སོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་གསལ་ཚིག་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ཟེར་རིམ་པས་དམན་པའི་ཞལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕོག །དེ་བས་འདི་ནི་དོན་ཡོད་བསམས་ནས་རྣམ་པར་བཤད། དེ་ལས་གྱུར་པ་དགེ་བ་ཟླ་འདྲ་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི་རྣམས་མ་རིག་བསལ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། འཁོར་ལོའི་ལམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གསད་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
说“现已获得”是指佛等。所谓“佛”是指下地者。所谓“外行成就”是指布施等。所谓“执持”是指执持词句等。所谓“诸地”是指极喜地等，这些也是。从这大乐乘中，是指通过苦行等所生的安乐本身而获得殊胜果位的乘。所谓“各自随自意而成就”，是指不需努力和勤奋，仅凭证悟大乐果位的力量，一切成就都毫无阻碍。为了证悟那最终的真谛。现在，对稳固地专注于那唯一真谛所说的情况，如“如是”等。如是，具足光辉的瑜伽士大德在了解其意义后。所谓“自身之法乃圣者之身”，是指自身的色等一切法，获得常等圣者聚集的自性，即获得了其修持之法。所谓“已开始”，并非未开示其他，而是因为它们是其分支。佛陀智慧足的论典明释是，由殊胜上师善足所解释。此言语逐渐触及低劣者的面容。因此，思此为有意义而作解释。由此所生之善如同满月，愿以此消除世间一切的无明，从轮回的苦海中解脱，通过坛城之轮的道路，愿能安住于金刚持之地。吉祥密集坛城之修法《世间显现》之释，由大学者毗答巴达所著圆满。印度堪布卡玛拉古雅和校勘译师领主益西坚赞翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Saying "now obtained" refers to the Buddhas and so on. The so-called "Buddha" refers to those on the lower grounds. The so-called "outer practice accomplishment" refers to generosity and so on. The so-called "holding" refers to holding words and so on. The so-called "grounds" refers to the Joyful Ground and so on, and these too. From this Great Bliss Vehicle, it means that this is the vehicle by which one obtains the supreme state through the very bliss that arises from asceticism and so on. The so-called "each is accomplished according to one's own mind" means that without effort or exertion, solely by the power of realizing the state of great bliss, all accomplishments are unobstructed. It is for the sake of realizing that ultimate truth. Now, concerning what was said about firmly focusing on that sole truth, such as "thus" and so on. Thus, the glorious and great yogi, having understood its meaning. The so-called "one's own dharma is the body of the noble ones" means that all dharmas such as one's own form, having attained the nature of the assembly of noble ones such as permanence, one has obtained the means of its practice. The so-called "has begun" does not mean that others have not been taught, but because they are its branches. The clear words of the treatise on the Buddha's Wisdom Foot are, explained by the noble and excellent feet of the Lama. These words gradually touch the faces of the inferior. Therefore, thinking this to be meaningful, I explain it. May the virtue arising from this, like the full moon, eliminate the ignorance of all beings in the world, liberate them from the ocean of samsara, and through the path of the wheel of the mandala, may they abide in the state of Vajradhara. The explanation of the practice method of the glorious Guhyasamaja mandala, called "Manifestation of the World," composed by the great scholar Vitapada, is complete. The Indian Abbot Kamalakula and the reviser translator Lord Yeshe Gyaltsen translated, revised, and finalized it.

============================================================

